Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
枯榮 (Live in Hong Kong/2011)
Verwelken und Blühen (Live in Hong Kong/2011)
一呼一吸
一眨眼睛
Ein
Atemzug,
ein
Augenblick
年華如同流雲
化作泡影
Jahre
wie
Wolken,
zerfallen
zu
Schaum
出生一刻心跳聲
Der
erste
Herzschlag
bei
der
Geburt
床前彌留時辰去細聽
Am
Bett
die
letzten
Momente,
lausche
genau
驟爾來
在哭聲
驟爾回
沒笑聲
Plötzlich
da,
im
Weinen,
plötzlich
fort,
kein
Lachen
滴答滴答
光陰過隙
Tick
tack
tick
tack,
die
Zeit
verrinnt
童年俄而成年
秒秒壓逼
Kindheit
wird
plötzlich
Erwachsensein,
Sekunden
drängen
一絲一點想記憶
回頭原來搖籃悄悄褪色
Ein
Fädchen
Erinnerung,
doch
die
Wiege
verblasst
leise
驟爾來
沒珍惜
驟爾回
未歇息
Plötzlich
da,
ungewürdigt,
plötzlich
fort,
ohne
Rast
月有虧盈陰晴
輪遞不停
Der
Mond
wechselt
zwischen
Voll
und
Neun,
immer
im
Kreis
換到功名虛榮
轉眼如幻影
Ruhm
und
Eitelkeit
erlangt,
doch
wie
Schatten
vergehen
sie
花事哪可敵過
一枯一榮
Blumen
können
nicht
widerstehen,
welken
und
blühen
明艷過
磨蝕了
過程
Strahlend
schön,
doch
der
Prozess
wird
zernagt
一呼一吸
一眨眼睛
Ein
Atemzug,
ein
Augenblick
年華如同流雲
化作泡影
Jahre
wie
Wolken,
zerfallen
zu
Schaum
出生一刻心跳聲
Der
erste
Herzschlag
bei
der
Geburt
床前彌留時辰去細聽
Am
Bett
die
letzten
Momente,
lausche
genau
驟爾來
在哭聲
驟爾回
沒笑聲
Plötzlich
da,
im
Weinen,
plötzlich
fort,
kein
Lachen
春光秋色
不堪滿足
Frühlingslicht,
Herbstfarben,
nie
genug
回頭沿途繁華
哪裡駐足
Rückblickend,
wo
blieb
die
Pracht
stehen?
一章一章演奏曲
如何迷人仍然要結束
Kapitel
um
Kapitel
Musik,
wie
berückend,
doch
muss
enden
驟爾來
但一生
驟爾回
像借宿
Plötzlich
da,
ein
ganzes
Leben,
plötzlich
fort,
wie
geliehen
月有虧盈陰晴
輪遞不停
Der
Mond
wechselt
zwischen
Voll
und
Neun,
immer
im
Kreis
換到功名虛榮
轉眼如幻影
Ruhm
und
Eitelkeit
erlangt,
doch
wie
Schatten
vergehen
sie
花事哪可敵過
一枯一榮
Blumen
können
nicht
widerstehen,
welken
und
blühen
明艷過
磨蝕了
過程
Strahlend
schön,
doch
der
Prozess
wird
zernagt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shi Lei Chang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.