林憶蓮 feat. Wong Kei Wah - 微涼 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林憶蓮 feat. Wong Kei Wah - 微涼




微涼
Chilly
微涼的秋,蕩來傷口
In the chilly autumn, a wound wafts over
微涼的酒,苦澀輕透
In the chilly wine, bitterness seeps through
微涼是我,未忘藉口
Chilly is my heart, the excuse is yet forgotten
道別某個深秋
Bidding farewell on a certain late autumn day
為何當天,不懂去愛
Why that day, did I not know how to love?
為何分開,方知熱愛
Why separate, only then to realize the affection?
為何夜了,蕩來感慨
Why in the night, do regrets come flooding in?
是否不應該?
Should it not be so?
*匆匆一生獨自上途
*In the haste of life, I embark alone
風乾情感的苦惱
Drying the sorrows of affection
我站進街角墮進了夜霧
I stand into the street corner and fall into the fog
像消失地圖
Like a map that fades away
無夢的心不懂去愛
A heart without dreams knows not how to love
讓孤單心靈失去你
Allowing a lonely soul to lose you
寂寞感覺此際蕩來
A desolate feeling now fills the air
是否不甘?
Should it not be unwilling?
*匆匆一生獨自上途
*In the haste of life, I embark alone
風乾情感的苦惱
Drying the sorrows of affection
我站進街角墮進了夜霧
I stand into the street corner and fall into the fog
像消失地圖
Like a map that fades away
差一點把你再擁有
I was so close to having you again
但我心卻害怕靜候(心卻在詛咒)
But my heart is afraid to wait patiently(My heart is cursing)
夜了想到以後
In the night, I think of the future
不在逗留
No longer lingering
*匆匆一生獨自上途
*In the haste of life, I embark alone
風乾情感的苦惱
Drying the sorrows of affection
我站進街角墮進了夜霧
I stand into the street corner and fall into the fog
在漆黑裡默禱
Praying silently in the darkness
Love is a rush of wild wind
Love is a rush of wild wind
The sun to the summer rose
The sun to the summer rose
Or it′s a blowing on a distant trial
Or it′s a blowing on a distant trial
And when it goes it goes
And when it goes it goes
匆匆一生獨自上途
In the haste of life, I embark alone
風乾情感的苦惱
Drying the sorrows of affection
我站進街角墮進了夜霧
I stand into the street corner and fall into the fog
在漆黑裡默禱
Praying silently in the darkness
Love is a rush of wild wind
Love is a rush of wild wind
The sun to the summer rose
The sun to the summer rose
Or it's a blowing on a distant trial
Or it's a blowing on a distant trial
And when it goes it goes
And when it goes it goes
匆匆一生獨自上途
In the haste of life, I embark alone
風乾情感的苦惱
Drying the sorrows of affection
我站進街角墮進了夜霧
I stand into the street corner and fall into the fog
在漆黑裡默禱
Praying silently in the darkness





Writer(s): Barry Miles, Bill Miles, Maya Angelou, Ray Flacke, Roberta Flack


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.