林憶蓮 - Li Xiang Lan - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林憶蓮 - Li Xiang Lan




Li Xiang Lan
Li Xiang Lan
惱春風 我心因何惱春風
Annoyed by the spring breeze, why am I annoyed by the spring breeze?
說不出 借酒相送
Unspoken, sending off with wine
夜雨凍 雨點透射到照片中
The cold rain, raindrops permeating the photo
回頭似是夢 無法彈動
Looking back as if it's a dream, unable to move
迷住凝望你 褪色照片中
Entranced, gazing at you in this faded photo
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, like a flower that has yet to bloom, like ice that has not yet frozen
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
But it feels like there's countless things to say, yet I can't understand
是杯酒漸濃 或我心真空
Ah, has the wine become stronger, or is my heart empty?
何以感震動
Why do I feel so shaken?
照片中 那可以投照片中
In the photo, I can enter the photo
盼找到 時間裂縫
Hoping to find a temporal rift
夜放縱 告知我難尋你影蹤
Letting go at night, telling me it's hard to find your trace
回頭也是夢 仍似被動
Looking back is also a dream, still feeling passive
逃避凝望你 卻深印腦中
Trying to avoid gazing at you, but you're deeply imprinted in my mind
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, like a flower that has yet to bloom, like ice that has not yet frozen
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
But it feels like there's countless things to say, yet I can't understand
是杯酒漸濃 或我心真空
Ah, has the wine become stronger, or is my heart empty?
何以感震動
Why do I feel so shaken?
像花雖未紅 如冰雖不凍
Ah, like a flower that has yet to bloom, like ice that has not yet frozen
卻像有無數說話 可惜我聽不懂
But it feels like there's countless things to say, yet I can't understand
是杯酒漸濃 或我心真空
Ah, has the wine become stronger, or is my heart empty?
何以感震動
Why do I feel so shaken?





Writer(s): Koji Tamaki, Li Mao Zhou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.