林憶蓮 - 兩心花(粵語) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 林憶蓮 - 兩心花(粵語)




兩心花(粵語)
Два сердца, один цветок (Кантонский диалект)
風雨洗過的色彩 仍然莫名其妙地湧來
Краски, смытые дождями, все еще необъяснимо нахлынывают.
某些不可捉摸的結局 卻更愛
Некоторые непостижимые финалы, еще более любимы.
原來別離是營造歸來 原來寂寥是留住精彩
Оказывается, расставание это создание возвращения, оказывается, одиночество это сохранение ярких моментов.
已經心死不再去等待 迎面卻又是濃濃的愛
Сердце уже мертво, я больше не жду, но навстречу мне снова приходит сильная любовь.
如爐火 冷下來 從前可一不可再
Как огонь в печи, остывает. Прошлое не вернуть.
情如灰 怎主宰 翻飛於腦海 無論怎麼掩蓋
Чувства, как пепел, как ими управлять? Они кружатся в моей голове, как бы я ни пыталась их скрыть.
如流水 歸滄海 從雲端 再下降來
Как текущая вода, возвращаюсь в море, с облаков снова спускаюсь.
循環中 添姿彩 花萎花再開
В этом круговороте добавляются краски, цветы вянут и снова расцветают.
這心雖死竟有他心的愛
Это сердце, хоть и умерло, но в нем живет любовь другого сердца.
用情問誰是天才 誰人可信守微妙將來
Кто же гений в любви? Кто может быть верен тонкому будущему?
放開雙手擁抱這意外 明日以後願仍然可愛
Раскрою объятия навстречу этой неожиданности, пусть завтра и послезавтра все еще будет прекрасно.
如爐火 冷下來 從前可一不可再
Как огонь в печи, остывает. Прошлое не вернуть.
情如灰 怎主宰 翻飛於腦海 無論怎麼掩蓋
Чувства, как пепел, как ими управлять? Они кружатся в моей голове, как бы я ни пыталась их скрыть.
如流水 歸滄海 從雲端 再下來
Как текущая вода, возвращаюсь в море, с облаков снова спускаюсь.
循環中 添姿彩 花萎花再開
В этом круговороте добавляются краски, цветы вянут и снова расцветают.
這心雖死竟有他心的愛
Это сердце, хоть и умерло, но в нем живет любовь другого сердца.
從何時緣份散了 只可以說分開
Когда судьба отвернулась, можно было лишь сказать "прощай".
而何時緣份再到 這份情難更改
А когда судьба вернулась, эти чувства уже не изменить.
如爐火 冷下來 從前可一不可再
Как огонь в печи, остывает. Прошлое не вернуть.
情如灰 怎主宰 翻飛於腦海 無論怎麼掩蓋
Чувства, как пепел, как ими управлять? Они кружатся в моей голове, как бы я ни пыталась их скрыть.
如流水 歸滄海 從雲端 再下來
Как текущая вода, возвращаюсь в море, с облаков снова спускаюсь.
循環中 添姿彩 花萎花再開
В этом круговороте добавляются краски, цветы вянут и снова расцветают.
這心雖死竟有他心的愛
Это сердце, хоть и умерло, но в нем живет любовь другого сердца.





Writer(s): Shuo Liang Gong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.