Paroles et traduction 林憶蓮 - 再見悲哀 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
再見悲哀 (Live)
Farewell to Sorrow (Live)
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell
to
sorrow,
for
I
no
longer
dwell
on
outcomes
甚麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
I
can
embrace
anything
with
equanimity,
regardless
of
fault
我兩眼合上失去甚麼
是與非也掠過
My
eyes
closed,
I
surrender
to
the
unknown,
transcending
right
and
wrong
別固執到問一切為何
Relinquishing
the
compulsion
to
question
why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell
to
sadness,
for
tears
no
longer
hold
me
captive
甚麼的境界都愛自自然地渡過
I
navigate
life's
realms
with
an
effortless
flow
去到最尾就如與物忘我
回復身心最初
In
the
end,
like
merging
with
the
formless
void,
I
regain
my
original
nature
面對心鏡內一片平和
Confronting
the
mirror
of
my
heart,
I
find
a
profound
tranquility
鳥聲瞬間閃過
Birdsong
flashes
through
the
moment
除了心
只有心
可以解心鎖
Only
my
heart,
with
its
infinite
capacity,
can
unlock
the
chains
that
bind
me
煩惱多
因我要得多
My
troubles
multiply
when
I
desire
too
much
微似砂
輕似煙
怎會有風波
As
delicate
as
sand,
as
ephemeral
as
smoke,
how
can
I
stir
up
storms?
有惆悵
跌入了恆河
My
regrets
dissolve
into
the
Ganges
情路太彎
過就過
當是個經過
The
path
of
love
is
winding
and
unpredictable,
yet
I
accept
it
as
it
is
感動的愛
當做一次砌磋
Heartfelt
love
becomes
a
sacred
crucible
沿途上遇上甚麼
都欣賞過
Every
encounter
along
the
way,
I
cherish
投入時便快樂一起過
In
the
depths
of
devotion,
we
share
moments
of
ecstasy
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell
to
sorrow,
for
I
no
longer
dwell
on
outcomes
甚麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
I
can
embrace
anything
with
equanimity,
regardless
of
fault
我兩眼合上失去甚麼
是與非也掠過
My
eyes
closed,
I
surrender
to
the
unknown,
transcending
right
and
wrong
別固執到問一切為何
Relinquishing
the
compulsion
to
question
why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell
to
sadness,
for
tears
no
longer
hold
me
captive
甚麼的境界都愛自自然地渡過
I
navigate
life's
realms
with
an
effortless
flow
去到最尾就如與物忘我
回復身心最初
In
the
end,
like
merging
with
the
formless
void,
I
regain
my
original
nature
面對心鏡內一片平和
Confronting
the
mirror
of
my
heart,
I
find
a
profound
tranquility
這麼最好不過
This
is
the
most
perfect
outcome
傻也好
痴也好
因你記得多
Whether
foolish
or
infatuated,
I
remember
too
much
忘記的
比你記的多
I
forget
more
than
I
recall
懷念最好
我便會
繼續愛惜我
Cherishing
the
past,
I
continue
to
care
for
myself
花瓣飄過
美在不顧結果
Petals
flutter
by,
their
beauty
indifferent
to
consequences
人存活在世就似沙粒飛過
Human
existence
is
like
grains
of
sand
blown
by
the
wind
誰又曾為了誰褒貶過
Who
has
ever
praised
or
condemned
another?
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell
to
sorrow,
for
I
no
longer
dwell
on
outcomes
甚麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
I
can
embrace
anything
with
equanimity,
regardless
of
fault
我兩眼合上失去甚麼
是與非也掠過
My
eyes
closed,
I
surrender
to
the
unknown,
transcending
right
and
wrong
別固執到問一切為何
Relinquishing
the
compulsion
to
question
why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell
to
sadness,
for
tears
no
longer
hold
me
captive
甚麼的境界都愛自自然地渡過
I
navigate
life's
realms
with
an
effortless
flow
去到最尾就如與物忘我
回復身心最初
In
the
end,
like
merging
with
the
formless
void,
I
regain
my
original
nature
面對心鏡內一片平和
Confronting
the
mirror
of
my
heart,
I
find
a
profound
tranquility
這麼最好不過
This
is
the
most
perfect
outcome
這麼最好不過
This
is
the
most
perfect
outcome
全是一種經過
All
is
but
a
passing
moment
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.