林憶蓮 - 再見悲哀 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林憶蓮 - 再見悲哀




再見悲哀
Farewell to Sorrow
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell to sorrow, for I no longer dwell on any outcome
什麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
All is open, no concern for who's wrong
我兩眼合上失去什麼 是與非也掠過
I close my eyes, let go of what's lost
別固執到問一切為何
No more clinging to the why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell to heartache, for I'm not easily held back by tears
什麼的境界都愛自自然地渡過
All realms of emotion, I let them flow naturally
去到最尾就如與物忘我 回复身心最初
In the end, it's as if I forget myself
面對心鏡內一片平和
A tranquil lake within
鳥聲瞬間閃過
Birdsong flashes by
除了心只有心可以解心鎖
Beyond the heart, only the heart can unlock its chains
煩惱多因我要得多
Troubles arise from my desires
微似砂輕似煙怎會有風波
Like fine sand, like gentle smoke, how can there be storms?
有惆悵跌入了恒河
My sorrows have sunk into the Ganges
情路太彎過就過當是個經過
The path of love has its bends, let it be, just a passage
感動的愛當做一次砌磋
A moving love, a lesson learned
沿途上遇上什麼都欣賞過
Along the way, I cherish all I've seen
投入時便快樂一起過
Together in joy
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell to sorrow, for I no longer dwell on any outcome
什麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
All is open, no concern for who's wrong
我兩眼合上失去什麼 是與非也掠過
I close my eyes, let go of what's lost
別固執到問一切為何
No more clinging to the why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell to heartache, for I'm not easily held back by tears
什麼的境界都愛自自然地渡過
All realms of emotion, I let them flow naturally
去到最尾就如與物忘我 回复身心最初
In the end, it's as if I forget myself
面對心鏡內一片平和
A tranquil lake within
這麼最好不過
This is the best
傻也好癡也好因你記得多
Foolish or infatuated, because you remember too much
忘記的比你記的多
I remember less than you
懷念最好我便會繼續愛惜我
Best to reminisce, I'll continue to cherish myself
花瓣飄過美在不顧結果
Petals drift by, beauty regardless of outcome
人存活在世就似沙粒飛過
We are but grains of sand, fleeting in time
誰又曾為了誰褒貶過
Who has praised or criticized for whom?
再見悲哀因我不再計較任何結果
Farewell to sorrow, for I no longer dwell on any outcome
什麼都可以坦蕩未在乎誰是錯
All is open, no concern for who's wrong
我兩眼合上失去什麼 是與非也掠過
I close my eyes, let go of what's lost
別固執到問一切為何
No more clinging to the why
再見傷感因我不易被淚流留住我
Farewell to heartache, for I'm not easily held back by tears
什麼的境界都愛自自然地渡過
All realms of emotion, I let them flow naturally
去到最尾就如與物忘我 回复身心最初
In the end, it's as if I forget myself
面對心鏡內一片平和
A tranquil lake within
這麼最好不過
This is the best
這麼最好不過
This is the best
全是一種經過
All is but a passing





Writer(s): XI LIN, ERIC KWOK


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.