Paroles et traduction 林昕陽 - 其實我也怕
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
其實我也怕
In fact I am also afraid
誰的心在懸掛
嫉妒在喧嘩
Whose
heart
is
hanging,
envy
is
clamoring
誰的愛在招搖
眼神四處尋找
Whose
love
is
flaunting,
eyes
searching
everywhere
是你人緣太好
還是我太混淆
Do
you
have
good
popularity?
Or
am
I
too
confused?
心甘情願當個大配角
Willingly
acting
as
a
supporting
role
你對我也還好
這我都知道
You
treat
me
well,
I
know
但派對太熱鬧
寂寞還在瞎搞
But
the
party
is
too
lively,
and
loneliness
still
fools
around
愛已深陷泥沼
根本放棄不了
Love
has
sunk
into
the
quagmire,
it's
impossible
to
give
up
堅持就快隨手扔掉
Insistence
is
about
to
be
thrown
away
其實我也怕
我也沒
多強大
In
fact
I
am
also
afraid,
I
am
not
strong
這寬闊的肩膀
擋不住一念之差
These
broad
shoulders,
can
not
stop
the
impulse
給我一片海洋
請允許我讓脆弱慌張
Give
me
a
sea,
allow
me
to
let
fragile
fluster
在裡頭
掀起驚濤駭浪
In
it,
set
off
monstrous
waves
其實我也怕
不想退
不能讓
In
fact
I
am
also
afraid,
do
not
want
to
retreat,
can
not
let
你從不缺孤單
卻成了我的感傷
You
are
never
short
of
loneliness,
but
become
my
sadness
如果為愛奔忙
任自己如此疲憊不堪
If
I
rush
for
love,
let
myself
be
so
tired
等誰說
是要還是放?
Wait
for
who
to
say,
want
or
let
go?
你對我也還好
這我都知道
You
treat
me
well,
I
know
但派對太熱鬧
寂寞還在瞎搞
But
the
party
is
too
lively,
and
loneliness
still
fools
around
愛已深陷泥沼
根本放棄不了
Love
has
sunk
into
the
quagmire,
it's
impossible
to
give
up
堅持就快隨手扔掉
Insistence
is
about
to
be
thrown
away
其實我也怕
我也沒
多強大
In
fact
I
am
also
afraid,
I
am
not
strong
這寬闊的肩膀
擋不住一念之差
These
broad
shoulders,
can
not
stop
the
impulse
給我一片海洋
請允許我讓脆弱慌張
Give
me
a
sea,
allow
me
to
let
fragile
fluster
在裡頭
掀起驚濤駭浪
In
it,
set
off
monstrous
waves
其實我也怕
不想退
不能讓
In
fact
I
am
also
afraid,
do
not
want
to
retreat,
can
not
let
你從不缺孤單
卻成了我的感傷
You
are
never
short
of
loneliness,
but
become
my
sadness
如果為愛奔忙
任自己如此疲憊不堪
If
I
rush
for
love,
let
myself
be
so
tired
等誰說
是要還是放?
Wait
for
who
to
say,
want
or
let
go?
練得多壯
表現多大方
How
I
exercise
to
be
strong,
how
I
perform
in
a
graceful
way
就算再裝
也深藏不住
Even
if
I
pretend,
I
can't
hide
內心的柔軟
你眼淚汪汪
The
softness
of
my
heart,
you
tear
up
其實我也怕
不想退
不能讓
In
fact
I
am
also
afraid,
do
not
want
to
retreat,
can
not
let
你從不缺孤單
卻成了我的感傷
You
are
never
short
of
loneliness,
but
become
my
sadness
如果為愛奔忙
任自己如此疲憊不堪
If
I
rush
for
love,
let
myself
be
so
tired
等誰說
是要還是放?
Wait
for
who
to
say,
want
or
let
go?
其實我也怕
你對我
並沒有想法
In
fact
I
am
also
afraid,
you
do
not
have
any
idea
for
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xue Bin Peng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.