林欣彤 - 林中鳥 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 林欣彤 - 林中鳥




林中鳥
Bird in the Forest
我的一生有過太多心聲要去寄存再寄存
My life has been filed with too much need for expression, to be saved and to be saved again
置身風中見過太多風景每趟旅程都太短
Surrounded by the wind, I've seen too many landscapes, each journey has been too short
等雨路過哭聲笑聲也路過
Waiting for the rain to pass, the sound of laughter and crying also passes
晴空也路過其實落雪亦有快樂
Clear skies also pass, actually falling snow can also bring happiness
漩渦中我都不怕
I'm not afraid in the whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In the gust of wind, I'm even more elegant, look!
聽著雨下降吧
Listen to the sounds of the falling rain
如航道之中暗得可怕
Like in the middle of an航道, it's so dark it's frightening
離不開便開心飛舞吧
If you can't leave, then happily fly around
努力試著放下
Try hard to let go
Wanna fly
Wanna fly
林外的高處景緻如畫
The scenery outside the forest is picturesque
隨願隨風飄散得優雅
Follow our wishes and the wind, we'll scatter elegantly
和種子在某天發芽
And with the seeds, one day, we'll sprout
我的心境透過這些歌唱過友情與愛情
My frame of mind has sung through these friendships and love affairs
你的天空有了我身影每趟旅程好看嗎
My figure is in your sky, are each of your journeys beautiful?
等你為我艱苦也都快樂過
Wait for me to suffer, and we have both been happy
毋須掛念我遙望著我亦已不錯
There is no need to worry about me, just looking at me is enough
漩渦中我都不怕
I'm not afraid in the whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In the gust of wind, I'm even more elegant, look!
聽著雨下降吧
Listen to the sounds of the falling rain
如航道之中暗得可怕
Like in the middle of an航道, it's so dark it's frightening
離不開便開心飛舞吧
If you can't leave, then happily fly around
努力試著放下
Try hard to let go
Wanna fly
Wanna fly
林外的高處景緻如畫
The scenery outside the forest is picturesque
隨願隨風飄散得優雅
Follow our wishes and the wind, we'll scatter elegantly
和種子在某天飛散吧
And with the seeds, one day, we'll scatter
橫越幾公里幾千里滿面塵埃
Crossing several kilometers, several thousand li, my face covered in dust
追趕著新生活從鬧市離開
Chasing after a new life, leaving the hustle and bustle
未來可以發亮照耀嗎
Can the future be bright, will it shine?
漩渦中我都不怕
I'm not afraid in the whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In the gust of wind, I'm even more elegant, look!
聽著雨下降吧
Listen to the sounds of the falling rain
如航道之中暗得可怕
Like in the middle of an航道, it's so dark it's frightening
何要怕在黑暗下發芽
Why should we be afraid of sprouting in the darkness?
就算荒野仍要走過
Even if we have to go through the wilderness
迷惘的我都想過離開
I've thought of leaving when I was lost
飛過岩石掠過海
Flying over rocks, skimming over the sea
如若隨風飄散於一片雲海中
If we could scatter with the wind into a sea of clouds
更顯得高貴吧
We'll be even more noble
耀眼像星塵
Shining like stardust





Writer(s): 林家謙, 馮松興


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.