Paroles et traduction 林隆璇 feat. 魏如昀 - 那些歌兒
那片笑聲讓我想起我的那些花兒,在我生命每個角落靜靜為我開著,
That
laughter
reminds
me
of
my
flowers,
blooming
silently
in
every
corner
of
my
life,
我曾以為我會永遠守在他身旁,今天我們已經離去在人海茫茫。
I
once
thought
I
would
always
stay
by
his
side,
today
we
have
already
left
in
the
vast
sea
of
people.
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯。
Are
they
all
old
now?
Where
are
they?
We
just
went
our
separate
ways.
啦...
想她。啦...
她還在開嗎?
La...
Missing
her.
La...
Is
she
still
blooming?
啦...
去呀!她們已經被風吹走散落在天涯。
La...
Go!
They
have
been
blown
away
by
the
wind
and
scattered
all
over
the
world.
有些故事還沒講完那就算了吧!那些心情在歲月中已經難辨真假,
Some
stories
have
not
been
finished,
well
let
it
be!
Those
feelings
are
hard
to
tell
true
from
false
in
the
years,
如今這裡荒草叢生沒有了鮮花,好在曾經擁有你們的春秋和冬夏。
Now
here
weeds
are
overgrown,
there
are
no
more
flowers,
it's
good
to
have
had
your
spring,
autumn,
and
winter.
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯。
Are
they
all
old
now?
Where
are
they?
We
just
went
our
separate
ways.
啦...
想她。啦...
她還在開嗎?
La...
Missing
her.
La...
Is
she
still
blooming?
啦...
去呀!她們已經被風吹走散落在天涯。
La...
Go!
They
have
been
blown
away
by
the
wind
and
scattered
all
over
the
world.
Where
have
all
the
flowers
gone?
Where
the
flowers
gone?
Where
have
all
the
flowers
gone?
Where
the
flowers
gone?
Where
have
all
the
young
girls
gone?
Where
did
they
all
gone?
Where
have
all
the
young
girls
gone?
Where
did
they
all
gone?
Where
have
all
the
young
men
gone?
Where
the
soldiers
gone?
Where
have
all
the
young
men
gone?
Where
the
soldiers
gone?
Where
have
all
the
graveyards
gone?
Where
have
all
they
gone?
Where
have
all
the
graveyards
gone?
Where
have
all
they
gone?
他們都老了吧?他們在哪裡呀?我們就這樣各自奔天涯。
Are
they
all
old
now?
Where
are
they?
We
just
went
our
separate
ways.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gui Lan Huang, Long Xuan Lin
Album
我是誰
date de sortie
29-09-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.