Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
神的回信(電視劇集《星空下的黑潮島嶼》片尾曲) - 客語版
Ответ Бога (финальная тема сериала «Остров черной волны под звездным небом») - Хакка версия
難擘翼个人
Тот,
чьи
крылья
сломаны,
會摎星仔看入心
впустит
звезды
в
свое
сердце.
過輕息
Слишком
легкий
вздох,
能到該位去
чтобы
достичь
того
места.
就像麼儕个阿姆
словно
чья-то
мать,
分佢扐等睡落心
ею
качаемое,
засыпает
в
сердце.
陣陣个風絲應著
Порывы
ветра
вторят
莫怪過起咧貪心
Не
вини,
что
вновь
стал
алчен,
有夠失禮
Прости
за
беспокойство,
亻厓毋得假意
я
не
могу
притворяться,
愛來加問你
должен
спросить
тебя
снова:
做得留一息
могу
ли
я
оставить
вздох,
字跡係辯識靈魂
Почерк
— это
отражение
души,
過往今來的倒映
отзвук
прошлого,
настоящего
и
будущего.
有日你喊起
но
в
день,
когда
ты
произнесешь
его,
原曲想毋起
исходную
мелодию
не
вспомнить,
輒常掛吊起
часто
застревает
в
памяти,
回憶心頭越確定
воспоминания
в
сердце,
чем
явственней,
共款相像个亻恩俚
такие
же
похожие
на
нас,
正式存在个年紀
истинный
возраст
существования.
陣陣个風絲應著
Порывы
ветра
вторят
莫怪過起咧貪心
Не
вини,
что
вновь
стал
алчен,
有夠失禮
Прости
за
беспокойство,
亻厓毋得假意
я
не
могу
притворяться,
愛來加問你
должен
спросить
тебя
снова:
做得留一息
могу
ли
я
оставить
вздох,
字跡係辯識靈魂
Почерк
— это
отражение
души,
過往今來的倒映
отзвук
прошлого,
настоящего
и
будущего.
有日你喊起
но
в
день,
когда
ты
произнесешь
его,
原曲想毋起
исходную
мелодию
не
вспомнить,
輒常掛吊起
часто
застревает
в
памяти,
回憶心頭越確定
воспоминания
в
сердце,
чем
явственней,
潮汐係神个回信
Приливы
— это
ответ
Бога,
煞無牽索星光
но
в
них
нет
отблеска
звездного
света.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ge Da Wei, George Chen, 饒瑞軍(客語改編詞)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.