Keisuke Kuwata - ほととぎす [杜鵑草] - traduction des paroles en allemand

ほととぎす [杜鵑草] - 桑田佳祐traduction en allemand




ほととぎす [杜鵑草]
Hototogisu [Japanische Herbstanemone]
人は何故 戯れに
Warum quälen sich die Menschen
叶わぬ恋に身悶えて
mit unerfüllter Liebe,
せつなさと虚しさに
mit Schmerz und Leere,
心を乱すのでしょう?
und lassen ihr Herz verwirren?
逢いたくて 恋しくて
Ich sehne mich danach, dich zu sehen,
あなたと共に添い遂げて
mit dir zusammen zu sein,
もし夢が叶うなら
wenn mein Traum wahr würde,
生まれ変わりますように
wünschte ich, wiedergeboren zu werden.
川は流れ 水面(みなも) 煌(きら)めいて
Der Fluss fließt, die Wasseroberfläche glitzert,
木立そよぐ 緑麗しい
die Bäume wiegen sich, das Grün ist prächtig,
夏の日が蘇る
die Sommertage kehren zurück.
星の瞬きより儚い人生(いのち)と
Dass das Leben vergänglicher ist als das Funkeln der Sterne,
君と出会って覚えた
habe ich gelernt, als ich dich traf,
砂の粒より小さな運命(さだめ)忍んで
und dass unser Schicksal kleiner ist als ein Sandkorn,
見つめ合った日は帰らず
die Tage, an denen wir uns ansahen, kehren nicht zurück.
時は過ぎ 人は去(ゆ)き
Die Zeit vergeht, die Menschen gehen,
すべてが思い出に変わり
alles wird zur Erinnerung,
幸せの意味さえも
und selbst die Bedeutung des Glücks
サヨナラのあとで知る
erkennt man erst nach dem Abschied.
長い旅の途中の車窓には
Während meiner langen Reise, sehe ich im Zugfenster
冬の風に吹かれてなびく
dein vom Winterwind verwehtes
面影が揺れている
Abbild schwanken.
寂しがり屋の誰かを励ますように
Als ob du einen einsamen Menschen ermutigen wolltest,
こぼさぬように 涙を
versuche ich, meine Tränen zurückzuhalten,
あなたがいつも笑顔でありますように
ich wünsche, dass du immer lächelst.
たった一言の「お元気で」
Nur ein Wort: "Bleib gesund."
星の瞬きより儚い人生(いのち)と
Dass das Leben vergänglicher ist als das Funkeln der Sterne,
君と出会って覚えた
habe ich gelernt, als ich dich traf,
砂の粒より小さな運命(さだめ)忍んで
und dass unser Schicksal kleiner ist als ein Sandkorn,
繋ぎ合った手を離して
wir ließen unsere verbundenen Hände los.
振り向かないで 未来へ
Schau nicht zurück, geh in die Zukunft,
見つめ合った日は帰らず
die Tage, an denen wir uns ansahen, kehren nicht zurück.





Writer(s): Keisuke Kuwata


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.