Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ほととぎす [杜鵑草]
Hototogisu [Japanische Herbstanemone]
人は何故
戯れに
Warum
quälen
sich
die
Menschen
叶わぬ恋に身悶えて
mit
unerfüllter
Liebe,
せつなさと虚しさに
mit
Schmerz
und
Leere,
心を乱すのでしょう?
und
lassen
ihr
Herz
verwirren?
逢いたくて
恋しくて
Ich
sehne
mich
danach,
dich
zu
sehen,
あなたと共に添い遂げて
mit
dir
zusammen
zu
sein,
もし夢が叶うなら
wenn
mein
Traum
wahr
würde,
生まれ変わりますように
wünschte
ich,
wiedergeboren
zu
werden.
川は流れ
水面(みなも)
煌(きら)めいて
Der
Fluss
fließt,
die
Wasseroberfläche
glitzert,
木立そよぐ
緑麗しい
die
Bäume
wiegen
sich,
das
Grün
ist
prächtig,
夏の日が蘇る
die
Sommertage
kehren
zurück.
星の瞬きより儚い人生(いのち)と
Dass
das
Leben
vergänglicher
ist
als
das
Funkeln
der
Sterne,
君と出会って覚えた
habe
ich
gelernt,
als
ich
dich
traf,
砂の粒より小さな運命(さだめ)忍んで
und
dass
unser
Schicksal
kleiner
ist
als
ein
Sandkorn,
見つめ合った日は帰らず
die
Tage,
an
denen
wir
uns
ansahen,
kehren
nicht
zurück.
時は過ぎ
人は去(ゆ)き
Die
Zeit
vergeht,
die
Menschen
gehen,
すべてが思い出に変わり
alles
wird
zur
Erinnerung,
幸せの意味さえも
und
selbst
die
Bedeutung
des
Glücks
サヨナラのあとで知る
erkennt
man
erst
nach
dem
Abschied.
長い旅の途中の車窓には
Während
meiner
langen
Reise,
sehe
ich
im
Zugfenster
冬の風に吹かれてなびく
dein
vom
Winterwind
verwehtes
面影が揺れている
Abbild
schwanken.
寂しがり屋の誰かを励ますように
Als
ob
du
einen
einsamen
Menschen
ermutigen
wolltest,
こぼさぬように
涙を
versuche
ich,
meine
Tränen
zurückzuhalten,
あなたがいつも笑顔でありますように
ich
wünsche,
dass
du
immer
lächelst.
たった一言の「お元気で」
Nur
ein
Wort:
"Bleib
gesund."
星の瞬きより儚い人生(いのち)と
Dass
das
Leben
vergänglicher
ist
als
das
Funkeln
der
Sterne,
君と出会って覚えた
habe
ich
gelernt,
als
ich
dich
traf,
砂の粒より小さな運命(さだめ)忍んで
und
dass
unser
Schicksal
kleiner
ist
als
ein
Sandkorn,
繋ぎ合った手を離して
wir
ließen
unsere
verbundenen
Hände
los.
振り向かないで
未来へ
Schau
nicht
zurück,
geh
in
die
Zukunft,
見つめ合った日は帰らず
die
Tage,
an
denen
wir
uns
ansahen,
kehren
nicht
zurück.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Keisuke Kuwata
Album
がらくた
date de sortie
23-08-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.