Paroles et traduction 梁心頤 - 舒適的牢籠
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
是不是这城市阳光太灰
Is
it
the
city's
sun
that's
too
gray
窗外的鸟才有些憔悴
The
birds
outside
appear
somewhat
worn
少了点纯粹世界原来无所谓
Lacking
in
purity,
the
world
is
now
without
sense
人一天一天偏差的思维
Humans,
day
by
day,
thoughts
go
awry
像一节一节歪掉的脊椎
Like
a
spine
misaligned,
segment
by
segment
什麽撞击
让它不知不觉移位
What
impact
caused
it
to
unknowingly
shift
快乐太多假面孔
Happiness,
just
a
mask
喝的擦的不停贩售
Drinking
and
dancing,
without
cease
而选择越多越不懂自己需要什麽
With
so
many
choices,
we
lose
sight
of
our
own
needs
我看着蓝色的天空
I
gaze
at
the
cerulean
sky
感觉不到任何宽阔
Yet
feel
no
expansiveness
在舒适的牢笼里过
Living
in
a
comfortable
cage
表面的自由
A
facade
of
freedom
而时间是个讽刺的动物
Time,
a
creature
of
irony
人类试着要把它框住
We
attempt
to
contain
it
却没发现到底谁成了谁的奴
Unaware
who
has
become
the
slave
快乐太多假面孔
Happiness,
just
a
mask
喝的擦的不停贩售
Drinking
and
dancing,
without
cease
而选择越多越不懂自己需要什麽
With
so
many
choices,
we
lose
sight
of
our
own
needs
我看着蓝色的天空
I
gaze
at
the
cerulean
sky
感觉不到任何宽阔
Yet
feel
no
expansiveness
在舒适的牢笼里过
Living
in
a
comfortable
cage
表面的自由
A
facade
of
freedom
我站在浮夸的高楼
I
stand
tall
in
the
grandiose
tower
凝视着堆积的成就
Contemplating
my
amassed
success
怎麽越想靠近星空
Yet
the
more
I
yearn
for
the
celestial
星光越微弱
The
dimmer
the
starlight
grows
我看着蓝色的天空
I
gaze
at
the
cerulean
sky
感觉不到任何宽阔
Yet
feel
no
expansiveness
在舒适的牢笼里过
Living
in
a
comfortable
cage
表面的自由
A
facade
of
freedom
难道你自由?
Are
you
truly
free?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jin, Yi(lara) Liang Xin
Album
自由靈魂
date de sortie
29-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.