Paroles et traduction 梁文福 - 从你回眸那天开始
从你回眸那天开始
С того дня, как ты оглянулась
每一次我走近,总是那么悄悄地。
Каждый
раз,
когда
я
приближаюсь,
я
делаю
это
так
тихо.
不敢使你讶异,让你发觉自己是幻影。
Не
смею
тебя
удивить,
дать
тебе
почувствовать,
что
ты
- призрак.
每一次我唤你,总是那么细细地。
Каждый
раз,
когда
я
зову
тебя,
я
делаю
это
так
нежно.
不让寂寞听到,嘲笑我用温柔的声音。
Чтобы
одиночество
не
услышало,
как
я
насмехаюсь
над
собой,
используя
нежный
голос.
每一次我离去,总是那么轻轻地。
Каждый
раз,
когда
я
ухожу,
я
делаю
это
так
легко.
不敢将你惊醒,让你发觉醒在我梦里。
Не
смею
тебя
разбудить,
дать
тебе
понять,
что
ты
была
в
моем
сне.
每一次我等你,总是那么静静地。
Каждый
раз,
когда
я
жду
тебя,
я
делаю
это
так
тихо.
不让光阴知道,安慰我用无言的嘘息。
Чтобы
время
не
знало,
как
я
утешаю
себя
безмолвным
вздохом.
一个一个想你的日子,砌成一栋孤单的房子。
День
за
днем,
проведенные
в
мыслях
о
тебе,
складываются
в
одинокий
дом.
我在上楼下楼开门关门,翻着抽屉,寻着你名字。
Я
поднимаюсь
и
спускаюсь
по
лестнице,
открываю
и
закрываю
двери,
роюсь
в
ящиках,
ища
твое
имя.
一个一个想你的日子,从你回眸而去那天开始。
День
за
днем,
проведенные
в
мыслях
о
тебе,
с
того
дня,
как
ты
оглянулась
и
ушла.
我的日记写成诗,诗的背后寻到你名字。
Мой
дневник
превратился
в
стихи,
а
за
стихами
- поиски
твоего
имени.
想着你的感觉,有如雨的缠绵。
Чувство,
когда
я
думаю
о
тебе,
подобно
моросящему
дождю.
淋湿我的岁月,而我却依然不知不觉。
Он
пропитывает
мои
годы,
а
я
все
еще
не
замечаю
этого.
想着你的感觉,有如风的缱绻
Чувство,
когда
я
думаю
о
тебе,
подобно
ласке
ветра,
吹乱我的日夜,吹也吹不走你的容颜。
Он
будоражит
мои
дни
и
ночи,
но
не
может
сдуть
твой
образ.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.