Paroles et traduction 梁漢文 - 一切從任性開始 - Live
一切從任性開始 - Live
It All Starts with Willfulness - Live
為何每一次
當感覺無盡愛意
Why
every
time,
when
the
feeling
of
love
is
endless
總想到緣盡需分別時
I
always
think
of
the
time
when
the
fate
must
end
為何我可以
尋找千次還未滿意
Why
can
I
search
a
thousand
times
and
still
not
be
satisfied
仍急需要長路有我所依
Yet
I
still
desperately
need
someone
to
lean
on
along
the
way
不知不覺慣常聽諷刺
Unknowingly,
I'm
used
to
hearing
sarcasm
隨便放肆
越快終止
Acting
recklessly,
the
faster
it
ends
如這般實在不可寬恕
It's
really
unforgivable
to
be
like
this
每個短促故事
每次受傷都輕易
Every
short
story,
every
time
I
get
hurt,
it's
easy
從任性開始
重複這寂寞傷心失意
Starting
with
willfulness,
repeating
this
loneliness,
sadness
and
despair
為何仍類似
原來只需一生一次
Why
is
it
still
similar?
It
turns
out
that
I
only
need
it
once
in
my
life
問你在天邊那一處
I
wonder
where
you
are
in
the
sky
為何每一次
傾出我無盡愛意
Why
every
time,
when
I
pour
out
my
endless
love
不需要名字
不需猶豫
I
don't
need
a
name,
I
don't
need
to
hesitate
誰人再可以
來充當我同伴數次
Who
else
can
be
my
companion
several
times
離開此際原諒我會心癡
Please
forgive
me
for
being
infatuated
when
I
leave
不知不覺慣常聽諷刺
Unknowingly,
I'm
used
to
hearing
sarcasm
隨便放肆
越快終止
Acting
recklessly,
the
faster
it
ends
如這般實在不可寬恕
It's
really
unforgivable
to
be
like
this
每個短促故事
每次受傷都輕易
Every
short
story,
every
time
I
get
hurt,
it's
easy
從任性開始
重複這寂寞傷心失意
Starting
with
willfulness,
repeating
this
loneliness,
sadness
and
despair
為何仍類似
原來只需一生一次
Why
is
it
still
similar?
It
turns
out
that
I
only
need
it
once
in
my
life
問你在天邊那一處
I
wonder
where
you
are
in
the
sky
如這般實在是不可寬恕
It's
really
unforgivable
to
be
like
this
每個短促故事
每次受傷都輕易
Every
short
story,
every
time
I
get
hurt,
it's
easy
從任性開始
重複這寂寞傷心失意
Starting
with
willfulness,
repeating
this
loneliness,
sadness
and
despair
為何仍類似
原來只需一生一次
Why
is
it
still
similar?
It
turns
out
that
I
only
need
it
once
in
my
life
問你在天邊那一處
I
wonder
where
you
are
in
the
sky
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Conrad Wong, Wong Sheung Wai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.