梁漢文 - 傾心 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 梁漢文 - 傾心




傾心
Captivation
曾自问样子真太笨
I once asked myself if my appearance was too clumsy
曾自问外表都不怎么吸引
I once asked myself if my looks weren't very attractive
却妄想跟你同行
Yet I still dream of being with you
请你明白我已暗中因你倾心
Please understand that I have secretly been captivated by you
人愈近愈不敢发问
The closer I get, the more I dare not ask
人愈近愈不敢将我心拉近
The closer I get, the more I dare not draw my heart closer
我的心窝已下沉
My heart has already sunk
心里留住了只有苦困
My heart holds only misery
如何在你心窗一角
How can I present my love in the corner of your heart's window
朦胧呈现我的爱
In a hazy, obscure way
纵是骤晴骤雨尽管昏昏暗
Even if it's a sudden downpour or heavy rain, even if it's dark and gloomy
祈求在你窗外徘徊
I beg to linger outside your window
任这风吹雨打去
Let the wind and rain beat down on me
我仍然情愿更甘心不悔恨
I am still willing, more than willing, and I have no regrets
无奈地让风光绮旎
Helplessly letting the scenery be beautiful
无奈地让他将欢欣交给你
Helplessly letting him give you joy
我的悲伤都给你
I give you all my sadness
痴情宁静里让我可跟你在一起
In the tranquility of infatuation, let me be with you
沉默地任痴心塌地
Silently let my infatuation collapse
沉默地在唏嘘中送走希冀
Silently bid farewell to hope in sighs
剩我空虚中忆记
Leaving me to remember in emptiness
依然仍在偷偷想想你
Still secretly thinking of you
如何在你心窗一角
How can I present my love in the corner of your heart's window
朦胧呈现我的爱
In a hazy, obscure way
纵是骤晴骤雨尽管昏昏暗
Even if it's a sudden downpour or heavy rain, even if it's dark and gloomy
祈求在你窗外徘徊
I beg to linger outside your window
任这风吹雨打去
Let the wind and rain beat down on me
我都甘心我都甘心去等
I am willing, I am willing to wait
如何在你心窗一角
How can I present my love in the corner of your heart's window
朦胧呈现我的爱
In a hazy, obscure way
纵是骤晴骤雨尽管昏昏暗
Even if it's a sudden downpour or heavy rain, even if it's dark and gloomy
祈求在你窗外徘徊
I beg to linger outside your window
任这风吹雨打去
Let the wind and rain beat down on me
这份情仍在我深心烙印
This love is still engraved in my heart





Writer(s): Wong Yiu Kwong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.