Paroles et traduction 梁漢文 - 大將 - Live
大將 - Live
Great General - Live
如果
墓地不睡的只是我一個
If
I'm
the
only
one
not
sleeping
in
the
cemetery
這戰鬥會否不像發生過
會蓋上國旗去追思我麼
Will
this
battle
seem
like
it
never
happened,
and
will
they
drape
me
with
a
flag
to
mourn
me?
如果
懦弱地避進這護城河
If
I
cowardly
take
refuge
in
this
moat
如平凡情侶等坦克過
靜靜地活著會否是折磨
Like
ordinary
lovers
waiting
for
the
tanks
to
pass
by,
will
living
quietly
be
torture?
還是世間需要有
強人維護愛與自由
Or
does
the
world
need
strongmen
to
protect
love
and
freedom?
旁人歧視
我都跟你強出頭
Even
if
others
discriminate
against
me,
I'll
stand
up
for
you
出力愛
幸福在戰地尋求
Exerting
our
strength,
finding
happiness
on
the
battlefield
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
With
you,
battle
after
battle,
growing
up
amidst
flying
bullets
and
cannons
世界太過荒涼
個個錯愛一場
The
world
is
too
desolate,
everyone
has
loved
in
vain
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Who,
I
ask,
has
the
bearing
of
a
great
general?
With
you,
battle
after
battle
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Never
abandoning,
even
if
I'm
shot,
as
I
defy
the
odds
with
you
刑場要上一起上
做人間的最後愛將*
If
we
must
face
the
execution
ground,
let's
face
it
together,
as
the
last
lovers
on
earth*
寧可
磅礡地共你走在前頭
I'd
rather
walk
in
front
of
you
in
grandeur
而隨行人馬
即使不夠
亦用盡力刮起亂氣流
And
even
if
our
followers
are
few,
we'll
do
our
best
to
stir
up
a
maelstrom
場上看不到戰友
仍能挨著企到最後
I
can't
see
my
comrades
on
the
battlefield,
but
I
can
still
stand
firm
until
the
end
抬頭迎面對天講我那要求
不用怕
上天待我像蜉蝣
Looking
up
at
the
sky,
I
make
my
request:
don't
be
afraid,
for
heaven
treats
me
like
an
ephemeral
being
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
With
you,
battle
after
battle,
growing
up
amidst
flying
bullets
and
cannons
世界太過荒涼
個個錯愛一場
The
world
is
too
desolate,
everyone
has
loved
in
vain
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Who,
I
ask,
has
the
bearing
of
a
great
general?
With
you,
battle
after
battle
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Never
abandoning,
even
if
I'm
shot,
as
I
defy
the
odds
with
you
刑場要上一起上
做人間的最後愛將
If
we
must
face
the
execution
ground,
let's
face
it
together,
as
the
last
lovers
on
earth
和你一仗
再一仗
明知反抗
會受傷
With
you,
battle
after
battle,
even
though
I
know
resistance
will
lead
to
injuries
個個笑我失常
我也當作表揚
Everyone
laughs
at
my
madness,
but
I
take
it
as
a
compliment
以石頭擲我
就當勛章
If
they
throw
stones
at
me,
I'll
wear
them
as
medals
和你頂上
每一仗
由下而上
追趕理想
I'll
stand
with
you,
battle
after
battle,
from
the
bottom
to
the
top,
chasing
our
dreams
這決鬥會很長
然而我倆知真相
This
duel
will
be
long,
but
we
both
know
the
truth
越難打的仗越要上
The
harder
the
battle,
the
more
we
must
fight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ronald Ng
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.