Paroles et traduction 梁漢文 - 大將
如果
墓地不睡的只是我一個
If
I
am
the
only
one
not
sleeping
in
the
cemetery
這戰鬥會否不像發生過
會蓋上國旗去追思我麼
Will
this
battle
seem
like
it
never
happened?
Will
they
cover
me
with
a
flag
to
commemorate
me?
如果
懦弱地避進這護城河
If
I
cowardly
hide
in
this
moat
如平凡情侶等坦克過
靜靜地活著會否是折磨
Like
ordinary
lovers
waiting
for
the
tanks
to
pass,
will
living
quietly
be
torture?
還是世間需要有
強人維護愛與自由
Or
does
the
world
need
strong
people
to
protect
love
and
freedom?
旁人歧視
我都跟你強出頭
I
will
stand
up
for
you
against
discrimination.
出力愛
幸福在戰地尋求
We
will
find
happiness
on
the
battlefield.
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
With
you,
battle
after
battle,
growing
up
amidst
the
bullets
and
cannons
世界太過荒涼
個個錯愛一場
The
world
is
too
desolate,
everyone
is
in
a
wrong
love
affair
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Who
has
the
qualities
of
a
great
general?
With
you,
battle
after
battle
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Never
abandoning,
even
when
shot,
when
I
am
being
stubborn
with
you
刑場要上一起上
做人間的最後愛將*
We
will
face
the
execution
ground
together,
as
the
last
lovers
in
the
world*
寧可
磅礡地共你走在前頭
I
would
rather
walk
ahead
with
you
而隨行人馬
即使不夠
亦用盡力刮起亂氣流
Even
if
there
are
not
enough
followers,
we
will
still
try
our
best
to
stir
up
chaos
場上看不到戰友
仍能挨著企到最後
I
can't
see
any
comrades
on
the
battlefield,
but
I
can
still
stand
firm
until
the
end
抬頭迎面對天講我那要求
不用怕
上天待我像蜉蝣
Looking
up
at
the
sky,
I
tell
my
request,
don't
be
afraid,
heaven
treats
me
like
an
ant
和你一仗
再一仗
橫飛槍炮裡成長
With
you,
battle
after
battle,
growing
up
amidst
the
bullets
and
cannons
世界太過荒涼
個個錯愛一場
The
world
is
too
desolate,
everyone
is
in
a
wrong
love
affair
試問誰
具有大將之相
和你一仗
再一仗
Who
has
the
qualities
of
a
great
general?
With
you,
battle
after
battle
從未離棄
即使中槍
當我與你逞強
Never
abandoning,
even
when
shot,
when
I
am
being
stubborn
with
you
刑場要上一起上
做人間的最後愛將
We
will
face
the
execution
ground
together,
as
the
last
lovers
in
the
world
和你一仗
再一仗
明知反抗
會受傷
With
you,
battle
after
battle,
knowing
that
resistance
will
hurt
個個笑我失常
我也當作表揚
Everyone
laughs
at
me
for
being
crazy,
but
I
take
it
as
a
compliment
以石頭擲我
就當勛章
I
will
take
the
stones
thrown
at
me
as
medals
和你頂上
每一仗
由下而上
追趕理想
With
you,
every
battle,
from
the
bottom
up,
chasing
the
ideal
這決鬥會很長
然而我倆知真相
This
duel
will
be
long,
but
we
both
know
the
truth
越難打的仗越要上
The
harder
the
battle,
the
more
we
must
fight
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ng Lok Shing Ronald, 黄 偉文, 黄 偉文
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.