Paroles et traduction 梁漢文 - 廢城故事
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
廢城故事
История заброшенного города
暴雨天
文浩約好美穗
В
дождливый
день
Вэнь
Хао
договорился
встретиться
с
Мэй
Суй,
商討婚宴事宜煩惱中飲醉
Чтобы
обсудить
детали
свадьбы,
но
утопил
свои
тревоги
в
вине.
怎麼娶
摯友也都畏懼
Как
жениться?
Ведь
все
друзья
боятся,
只好一再延期等賓客都敢去
Остаётся
лишь
откладывать
церемонию,
пока
гости
не
наберутся
смелости.
愁雲下瘟疫蔓延
Под
мрачными
тучами
распространяется
эпидемия,
誰會理友好
新婚慶典
Кому
есть
дело
до
друзей,
до
свадебного
торжества?
新增個案逐個逐區的抗戰
Новые
случаи
заболевания,
битва
идёт
за
каждый
район,
如荷里活場面
實況身邊上演
Как
в
голливудском
фильме,
реальность
разворачивается
прямо
здесь.
怪上帝
何以無數雙眼都不閉
Странно,
почему
Бог
не
закрывает
свои
бесчисленные
глаза,
只知咫尺內有無數個喪禮
Видит
только
бесчисленные
похороны
поблизости,
還有誰有膽去搞婚禮
У
кого
ещё
хватит
духу
играть
свадьбу?
誰也頹到很
廢
Все
настолько
подавлены,
город
опустел.
自那天
文浩置身醫院
С
того
дня
Вэнь
Хао
в
больнице,
不知跟美穗隔離四間房遠
Не
знает,
что
Мэй
Суй
всего
в
четырёх
палатах
от
него,
喘息中
說了最終志願
Задыхаясь,
он
прошептал
последнее
желание,
很想跟美穗在荒街里走一轉
Пройтись
с
Мэй
Суй
по
безлюдным
улицам.
從來沒瘟疫蔓延
Никогда
ещё
эпидемия
не
распространялась
так,
人這樣渺小
竟反了天
Человек
так
ничтожен,
но
восстал
против
небес.
恐慌裡會望見甚麼的遠見
Что
можно
увидеть
в
панике,
какой
сделать
вывод?
繁盛炒得太高
人性知得太淺
Процветание
слишком
раздуто,
человечность
слишком
поверхностна.
欠上帝
人太狂妄需要天洗禮
Боже,
люди
слишком
высокомерны,
нуждаются
в
небесном
отпущении
грехов,
只知咫尺內有無數個喪禮
Видят
только
бесчисленные
похороны
вокруг,
誰救誰接觸也許一剎
由機轉危
Кто
кого
спасает,
одно
прикосновение
может
стать
роковым.
廢就廢
誰怕全市都已經荒廢
Пусть
будет
заброшен,
кого
волнует,
что
весь
город
опустел,
已犧牲性命但人性更高貴
Жертвуя
жизнью,
человечность
проявляется
ярче,
誰怕無數心血都枉費
Кого
волнуют
напрасные
усилия,
誰到危殆先疼惜一切
Только
перед
лицом
опасности
начинаешь
ценить
всё,
脫開口罩相擁有
多
寶
貴
Снять
маски
и
быть
вместе
- вот
что
бесценно,
誰說逃過一劫該洗禮
Кто
сказал,
что
после
катастрофы
нужно
очищение,
誰決定領洗
Кто
решает,
кому
пройти
крещение?
沒法推
痊癒了的美穗
Ничего
не
поделаешь,
Мэй
Суй
выздоровела,
跟她死黨迫到蘭桂坊一醉
С
подругами
напились
в
Лан
Квай
Фонг,
祝福中
笑了笑的美穗
С
улыбкой
принимала
поздравления,
彷佛身處婚宴生死已相許
Словно
на
свадебном
банкете,
жизнь
и
смерть
уже
поклялись
друг
другу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ng Lok Shing Ronald, Leung Wai Man
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.