梁漢文 - 未算差 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 梁漢文 - 未算差




未算差
Не так уж плохо
神情多紧张 眼睛发亮
Взгляд напряженный, глаза горят,
磨刀挥剑擦掌 七分凶恶相 盖不起三分苍凉
Точу свой клинок, готов к бою, вид свирепый, но без тени печали.
为何这么想 发光发亮
Зачем так хочешь блистать и сиять,
赢取观众赞赏 想得到敬仰 顾不得举指失常
Заслужить восхищение толпы, добиться уважения, забыв про возможный промах?
撑得多勉强 连悲哀都写在面上
Так сильно стараешься, что даже печаль написана на лице.
不急于结胀 宁愿抽身退让
Не спешу к развязке, лучше отступлю,
未算差 至少不必当众出丑丢了假
Не так уж плохо, по крайней мере, не опозорился публично, не потерял лицо.
至少输得高贵比起惨胜更加幽雅
По крайней мере, проиграл достойно, что изящнее, чем жалкая победа.
像我不卑不亢姿势不太差
Я не унижаюсь и не превозношусь, держусь неплохо.
至少得到一个黑色的笑话
По крайней мере, получил черный юмор в награду.
有些东西得到比起失去更加可怕
Некоторые вещи, обретенные, страшнее, чем потерянные.
过眼得声价 难补失去代价
Мимолетная слава не возместит утрату.
回头想一想 对质较量成功太形而上
Оглядываясь назад, понимаю, что борьба за успех слишком абстрактна.
只可惜我俩 要的解释不一样
Только жаль, что мы искали разные объяснения.
原来输得起 也很漂亮
Оказывается, проигрывать тоже можно красиво.
无损个人形像 卑鄙的胜仗 却显得孤单凄凉
Без ущерба для репутации. Подлая победа выглядит одинокой и жалкой.
撑得多勉强 连悲哀都写在面上
Так сильно стараешься, что даже печаль написана на лице.
不急于结胀 宁愿抽身退让
Не спешу к развязке, лучше отступлю,
未算差 至少不必当众出丑丢了假
Не так уж плохо, по крайней мере, не опозорился публично, не потерял лицо.
至少输得高贵比起惨胜更加幽雅
По крайней мере, проиграл достойно, что изящнее, чем жалкая победа.
像我不卑不亢姿势不太差
Я не унижаюсь и не превозношусь, держусь неплохо.
至少得到一个黑色的笑话
По крайней мере, получил черный юмор в награду.
有些东西得到比起失去更加可怕
Некоторые вещи, обретенные, страшнее, чем потерянные.
过眼得声价 难补失去代价
Мимолетная слава не возместит утрату.
未算差 至少不必当众出丑丢了假
Не так уж плохо, по крайней мере, не опозорился публично, не потерял лицо.
至少输得高贵比起惨胜更加幽雅
По крайней мере, проиграл достойно, что изящнее, чем жалкая победа.
像我不卑不亢姿势不太差
Я не унижаюсь и не превозношусь, держусь неплохо.
至少得到一个黑色的笑话
По крайней мере, получил черный юмор в награду.
有些东西得到比起失去更加可怕
Некоторые вещи, обретенные, страшнее, чем потерянные.
(怒我不减价 承担一切造化)
(Гнев мой не утихнет, приму всё, что уготовано судьбой.)





Writer(s): Wong Wai Man


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.