Paroles et traduction 梁漢文 - 正氣歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
踏着实地做了廿年
Twenty
years
of
walking
this
path,
发觉与理想很远
Finding
myself
far
from
the
ideal.
我却笑笑许个愿
Yet
I
smile
and
make
a
wish,
但愿日後又过廿年
Hoping
that
twenty
years
from
now,
我信仰最终不变
My
faith
will
remain
unchanged,
我正气永不折断
My
integrity
forever
unbroken.
成败确实难计算
Success
and
failure
are
hard
to
measure,
谁亦有观点
Everyone
has
their
own
perspective.
其实我但求心安
But
I
only
seek
peace
of
mind,
这出戏再难也努力演
To
play
this
role
with
all
my
might,
no
matter
how
hard.
现在就像父母预言
Just
as
my
parents
predicted,
世界到某一关键
The
world,
at
a
certain
turning
point,
会试探我的志愿
Will
test
my
resolve.
理实就是XXXX
Reality
is
a
mixed
bag,
有爱也有些讨厌
With
both
love
and
hate.
行情能随时逆转
The
situation
can
change
at
any
moment,
即使周遭非乐园
Even
if
our
surroundings
aren't
paradise,
你我也要够健全
You
and
I
must
remain
strong.
好的心地不要受损
Don't
let
your
good
heart
be
damaged,
宗旨松开了就完
Once
your
principles
loosen,
it's
over.
但愿天真如傻瓜
May
I
remain
naive
like
a
fool,
明晨的苦明晨怕
Facing
tomorrow's
hardships
tomorrow,
还能笑
无视我再跌入泥巴
Still
able
to
laugh,
ignoring
the
mud
I
fall
into
again.
天帮不帮我也罢
Whether
heaven
helps
me
or
not,
但愿天真乘奇马
May
I
remain
naive,
riding
a
magical
horse,
传承这失传文化
Passing
down
this
lost
culture.
我没筹码
I
have
no
bargaining
chips,
还是确信做人是老实无价
But
I
still
believe
that
honesty
is
priceless.
同伴已将我变卖
我又能吗
My
companions
have
sold
me
out,
can
I
do
the
same?
还骑着它往上爬
Still
riding
it,
climbing
upwards.
像做坏事被发现前
Like
before
being
caught
doing
something
wrong,
暗里似有所亏欠
Secretly
feeling
guilty,
怕看某某的正面
Afraid
to
face
someone
directly.
若是事用捷径做完
If
things
are
done
through
shortcuts,
胜了也怕遭挑战
Even
victory
is
met
with
fear
of
challenge.
如何赢才是重点
How
you
win
is
the
key,
只想匆匆几十年
I
just
want
to
spend
these
decades
in
a
hurry,
晚晚带笑去入眠
Falling
asleep
with
a
smile
every
night.
即使一天衰老入院
Even
if
one
day
I
grow
old
and
enter
the
hospital,
一生不羞愧地完
May
my
life
end
without
shame.
但愿天真如傻瓜
May
I
remain
naive
like
a
fool,
明晨的苦明晨怕
Facing
tomorrow's
hardships
tomorrow,
还能笑无视我再跌入泥巴
Still
able
to
laugh,
ignoring
the
mud
I
fall
into
again.
天帮不帮我也罢
Whether
heaven
helps
me
or
not,
但愿天真乘奇马
May
I
remain
naive,
riding
a
magical
horse,
传承这失传文化
Passing
down
this
lost
culture.
我没筹码
I
have
no
bargaining
chips,
还是确信做人是老实无价
But
I
still
believe
that
honesty
is
priceless.
同伴已登上对岸
我未曾化
My
companions
have
reached
the
other
shore,
I
haven't
changed,
仍缓慢的往上爬
Still
slowly
climbing
upwards.
成名若果有代价
If
fame
comes
with
a
price,
还情愿一世像蚁慢慢爬
I'd
rather
be
like
an
ant,
slowly
crawling
my
whole
life.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eric Kwok, Wyman Wong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.