Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
滾 (楊千嬅合唱)
Hau ab (Duett mit Miriam Yeung)
女:
你控訴我
接吻接上癮
密密外遇
令你很痛恨
Frau:
Du
wirfst
mir
vor,
küsssüchtig
zu
sein,
ständige
Seitensprünge
zu
haben,
das
lässt
dich
hassen.
你呷醋呷上癮
膽敢
去諷刺我
不愧是女人
Du
bist
süchtig
nach
Eifersucht,
wagst
es,
mich
zu
verspotten,
benimmst
dich
wie
eine
Frau!
男:
平時和人
如何尋開心
捏著浴巾
去擁抱別人
Mann:
Wie
du
dich
sonst
mit
anderen
vergnügst,
im
Badetuch
andere
umarmst.
苦苦的啞忍
離開你
合:
沒要緊
Bitterlich
stumm
ertragen...
Zusammen:
Dich
zu
verlassen,
ist
egal!
女:
你作個證據
再對我教訓
男:
和他搞公司
是你蝦我笨
Frau:
Du
erfindest
Beweise,
um
mich
zu
maßregeln.
Mann:
Mit
ihm
'ne
Firma
gründen?
Du
hältst
mich
wohl
für
blöd!
女:
我放棄奮鬥你至安心
男:
跟他幾點鐘
方有著快感
Frau:
Erst
wenn
ich
aufhöre
zu
kämpfen,
bist
du
beruhigt.
Mann:
Um
wie
viel
Uhr
mit
ihm
hattest
du
deinen
Kick?
女:
堂堂男人
別太過份
男:
如何纏他
我當顧問
Frau:
Als
gestandener
Mann,
übertreib's
nicht.
Mann:
Wie
du
ihn
umgarnst?
Ich
mach'
den
Berater.
女:
何必於一起
沒半點信任
男:
三天不見了
談何被信任
Frau:
Warum
zusammen
sein,
ohne
jedes
Vertrauen?
Mann:
Drei
Tage
nicht
gesehen,
wie
soll
man
da
vertrauen?
女:
睡就睡
男:
你作對
女:
你喝醉
男:
請不必屈我喝醉
Frau:
Schlaf
doch!
Mann:
Du
legst
es
drauf
an!
Frau:
Du
bist
betrunken!
Mann:
Unterstell
mir
gefälligst
nicht,
betrunken
zu
sein!
女:
梳化都給你割碎
男:
全都因你衰
Frau:
Das
Sofa
hast
du
zerschnitten!
Mann:
Alles
wegen
dir!
女:
睡就睡
男:
你說對
女:
你撤退
Frau:
Schlaf
doch!
Mann:
Du
hast
recht!
Frau:
Verschwinde!
男:
跟他好一對愛侶
我走開你沒負累
Mann:
Mit
ihm
seid
ihr
ein
tolles
Liebespaar.
Ich
hau'
ab,
dann
bin
ich
dir
keine
Last
mehr.
女:
請你滾
滾出去
男:
你愛滾不配做人
爬出去
Frau:
Bitte
hau
ab!
Verschwinde!
Mann:
Du
treibst
dich
gern
rum?
Du
verdienst
es
nicht,
ein
Mensch
zu
sein!
Kriech
raus!
合:
鬼上身
趕不退
男:
我有信心不怕行雷
Zusammen:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
zu
vertreiben.
Mann:
Ich
bin
selbstsicher,
fürchte
keinen
Donner!
合:
看心虛會是誰
Zusammen:
Mal
sehen,
wer
ein
schlechtes
Gewissen
haben
wird.
女:
你去
男:
認罪
合:
然後看死你落淚
Frau:
Geh
du!
Mann:
Gestehe!
Zusammen:
Und
dann
sehen
wir
dich
garantiert
heulen!
女:
從未了解你
男:
我偏太縱寵你
Frau:
Hab
dich
nie
verstanden.
Mann:
Ich
hab
dich
einfach
zu
sehr
verwöhnt.
女:
我也太縱你
男:
你當我已死
Frau:
Ich
hab
dich
auch
zu
sehr
verwöhnt.
Mann:
Du
behandelst
mich,
als
wär
ich
schon
tot.
女:
別日夜在妒忌
男:
假得你
Frau:
Hör
auf,
Tag
und
Nacht
eifersüchtig
zu
sein.
Mann:
So
falsch
von
dir!
女:
我也有吻過你
男:
是為著好奇
Frau:
Ich
hab
dich
auch
mal
geküsst.
Mann:
Das
war
nur
aus
Neugier.
合:
天都知
你與我
誰人有理
男:
天天想你
女:
才叫你妒忌
Zusammen:
Der
Himmel
weiß,
wer
von
uns
beiden
im
Recht
ist.
Mann:
Ich
denke
jeden
Tag
an
dich.
Frau:
Erst
das
macht
dich
eifersüchtig!
男:
彼此躲避
女:
自卑的你日嘈夜嘈調情亦無味
Mann:
Wir
weichen
einander
aus.
Frau:
Du
mit
deinem
Minderwertigkeitskomplex,
Tag
und
Nacht
Zoff,
da
macht
selbst
das
Flirten
keinen
Spaß
mehr.
男:
終於嘲笑我
我愛你不起
Mann:
Endlich
verspottest
du
mich,
ich
kann
deine
Liebe
nicht
(er)tragen.
女:
睡就睡
男:
你作對
女:
你喝醉
男:
請不必屈我喝醉
Frau:
Schlaf
doch!
Mann:
Du
legst
es
drauf
an!
Frau:
Du
bist
betrunken!
Mann:
Unterstell
mir
gefälligst
nicht,
betrunken
zu
sein!
女:
梳化都給你割碎
男:
全都因你衰
Frau:
Das
Sofa
hast
du
zerschnitten!
Mann:
Alles
wegen
dir!
女:
睡就睡
男:
你說對
女:
你撤退
Frau:
Schlaf
doch!
Mann:
Du
hast
recht!
Frau:
Verschwinde!
男:
跟他好一對愛侶
我走開你沒負累
Mann:
Mit
ihm
seid
ihr
ein
tolles
Liebespaar.
Ich
hau'
ab,
dann
bin
ich
dir
keine
Last
mehr.
女:
請你滾
滾出去
男:
你愛滾不配做人
爬出去
Frau:
Bitte
hau
ab!
Verschwinde!
Mann:
Du
treibst
dich
gern
rum?
Du
verdienst
es
nicht,
ein
Mensch
zu
sein!
Kriech
raus!
合:
鬼上身
趕不退
男:
我有信心不怕行雷
Zusammen:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
zu
vertreiben.
Mann:
Ich
bin
selbstsicher,
fürchte
keinen
Donner!
合:
看心虛會是誰
Zusammen:
Mal
sehen,
wer
ein
schlechtes
Gewissen
haben
wird.
女:
你去
男:
認罪
合:
然後看死你落淚
Frau:
Geh
du!
Mann:
Gestehe!
Zusammen:
Und
dann
sehen
wir
dich
garantiert
heulen!
男:
和人愛吧抱吧吻吧叫吧去吧舞吧
還是算吧
Mann:
Lieb
doch,
umarm
doch,
küss
doch,
schrei
doch,
geh
doch,
tanz
doch
mit
anderen!
Oder
vergiss
es!
女:
酸吧苦吧哭吧飲吧湯吧癲吧
別要醒吧
Frau:
Sei
sauer,
sei
bitter,
wein
doch,
trink
doch,
benebel
dich,
dreh
durch!
Wach
bloß
nicht
auf!
男:
早已輸了不怕不怕不怕不怕
隨便對他笑我如何小家
Mann:
Hab
längst
verloren,
egal,
egal,
egal,
egal!
Lach
ruhig
mit
ihm
darüber,
wie
kleinlich
ich
bin.
合:
咒吧
女:
你不化
Zusammen:
Verfluch
mich
doch!
Frau:
Du
lernst
es
nie!
男:
憎你
憎我惹起對罵
女:
講真因你極小家
Mann:
Ich
hasse
dich!
Hasse
mich,
dass
ich
den
Streit
provoziere!
Frau:
Ehrlich
gesagt,
weil
du
extrem
kleinlich
bist!
合:
你使我羞家羞家真羞家
Zusammen:
Du
blamierst
mich
vor
allen,
blamierst
mich,
wirklich
blamierst
mich!
女:
睡就睡
男:
你說對
女:
你撤退
Frau:
Schlaf
doch!
Mann:
Du
hast
recht!
Frau:
Verschwinde!
男:
跟他好一對愛侶
我走開你沒負累
Mann:
Mit
ihm
seid
ihr
ein
tolles
Liebespaar.
Ich
hau'
ab,
dann
bin
ich
dir
keine
Last
mehr.
女:
請你滾
滾出去
男:
你愛滾不配做人
爬出去
Frau:
Bitte
hau
ab!
Verschwinde!
Mann:
Du
treibst
dich
gern
rum?
Du
verdienst
es
nicht,
ein
Mensch
zu
sein!
Kriech
raus!
合:
鬼上身
趕不退
男:
我有信心不怕行雷
Zusammen:
Vom
Teufel
besessen,
nicht
zu
vertreiben.
Mann:
Ich
bin
selbstsicher,
fürchte
keinen
Donner!
合:
看心虛會是誰
Zusammen:
Mal
sehen,
wer
ein
schlechtes
Gewissen
haben
wird.
女:
你去
男:
認罪
合:
然後看死你落淚
Frau:
Geh
du!
Mann:
Gestehe!
Zusammen:
Und
dann
sehen
wir
dich
garantiert
heulen!
女:
再見
男:
不見
合:
誰又有空再受罪
Frau:
Leb
wohl!
Mann:
Auf
Nimmerwiedersehen!
Zusammen:
Wer
hat
schon
Zeit,
sich
weiter
zu
quälen?
女:
再見
男:
分居
合:
無謂吻傷我味蕾
Frau:
Leb
wohl!
Mann:
Getrennt
leben!
Zusammen:
Sinnlos,
meinen
Geschmackssinn
mit
solchen
Küssen
zu
verletzen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 林夕, 雷頌德
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.