梁漢文 - 滾 (楊千嬅合唱) - traduction des paroles en allemand

滾 (楊千嬅合唱) - 梁漢文traduction en allemand




滾 (楊千嬅合唱)
Hau ab (Duett mit Miriam Yeung)
女: 你控訴我 接吻接上癮 密密外遇 令你很痛恨
Frau: Du wirfst mir vor, küsssüchtig zu sein, ständige Seitensprünge zu haben, das lässt dich hassen.
你呷醋呷上癮 膽敢 去諷刺我 不愧是女人
Du bist süchtig nach Eifersucht, wagst es, mich zu verspotten, benimmst dich wie eine Frau!
男: 平時和人 如何尋開心 捏著浴巾 去擁抱別人
Mann: Wie du dich sonst mit anderen vergnügst, im Badetuch andere umarmst.
苦苦的啞忍 離開你 合: 沒要緊
Bitterlich stumm ertragen... Zusammen: Dich zu verlassen, ist egal!
女: 你作個證據 再對我教訓 男: 和他搞公司 是你蝦我笨
Frau: Du erfindest Beweise, um mich zu maßregeln. Mann: Mit ihm 'ne Firma gründen? Du hältst mich wohl für blöd!
女: 我放棄奮鬥你至安心 男: 跟他幾點鐘 方有著快感
Frau: Erst wenn ich aufhöre zu kämpfen, bist du beruhigt. Mann: Um wie viel Uhr mit ihm hattest du deinen Kick?
女: 堂堂男人 別太過份 男: 如何纏他 我當顧問
Frau: Als gestandener Mann, übertreib's nicht. Mann: Wie du ihn umgarnst? Ich mach' den Berater.
女: 何必於一起 沒半點信任 男: 三天不見了 談何被信任
Frau: Warum zusammen sein, ohne jedes Vertrauen? Mann: Drei Tage nicht gesehen, wie soll man da vertrauen?
女: 睡就睡 男: 你作對 女: 你喝醉 男: 請不必屈我喝醉
Frau: Schlaf doch! Mann: Du legst es drauf an! Frau: Du bist betrunken! Mann: Unterstell mir gefälligst nicht, betrunken zu sein!
女: 梳化都給你割碎 男: 全都因你衰
Frau: Das Sofa hast du zerschnitten! Mann: Alles wegen dir!
女: 睡就睡 男: 你說對 女: 你撤退
Frau: Schlaf doch! Mann: Du hast recht! Frau: Verschwinde!
男: 跟他好一對愛侶 我走開你沒負累
Mann: Mit ihm seid ihr ein tolles Liebespaar. Ich hau' ab, dann bin ich dir keine Last mehr.
女: 請你滾 滾出去 男: 你愛滾不配做人 爬出去
Frau: Bitte hau ab! Verschwinde! Mann: Du treibst dich gern rum? Du verdienst es nicht, ein Mensch zu sein! Kriech raus!
合: 鬼上身 趕不退 男: 我有信心不怕行雷
Zusammen: Vom Teufel besessen, nicht zu vertreiben. Mann: Ich bin selbstsicher, fürchte keinen Donner!
合: 看心虛會是誰
Zusammen: Mal sehen, wer ein schlechtes Gewissen haben wird.
女: 你去 男: 認罪 合: 然後看死你落淚
Frau: Geh du! Mann: Gestehe! Zusammen: Und dann sehen wir dich garantiert heulen!
女: 從未了解你 男: 我偏太縱寵你
Frau: Hab dich nie verstanden. Mann: Ich hab dich einfach zu sehr verwöhnt.
女: 我也太縱你 男: 你當我已死
Frau: Ich hab dich auch zu sehr verwöhnt. Mann: Du behandelst mich, als wär ich schon tot.
女: 別日夜在妒忌 男: 假得你
Frau: Hör auf, Tag und Nacht eifersüchtig zu sein. Mann: So falsch von dir!
女: 我也有吻過你 男: 是為著好奇
Frau: Ich hab dich auch mal geküsst. Mann: Das war nur aus Neugier.
合: 天都知 你與我 誰人有理 男: 天天想你 女: 才叫你妒忌
Zusammen: Der Himmel weiß, wer von uns beiden im Recht ist. Mann: Ich denke jeden Tag an dich. Frau: Erst das macht dich eifersüchtig!
男: 彼此躲避 女: 自卑的你日嘈夜嘈調情亦無味
Mann: Wir weichen einander aus. Frau: Du mit deinem Minderwertigkeitskomplex, Tag und Nacht Zoff, da macht selbst das Flirten keinen Spaß mehr.
男: 終於嘲笑我 我愛你不起
Mann: Endlich verspottest du mich, ich kann deine Liebe nicht (er)tragen.
女: 睡就睡 男: 你作對 女: 你喝醉 男: 請不必屈我喝醉
Frau: Schlaf doch! Mann: Du legst es drauf an! Frau: Du bist betrunken! Mann: Unterstell mir gefälligst nicht, betrunken zu sein!
女: 梳化都給你割碎 男: 全都因你衰
Frau: Das Sofa hast du zerschnitten! Mann: Alles wegen dir!
女: 睡就睡 男: 你說對 女: 你撤退
Frau: Schlaf doch! Mann: Du hast recht! Frau: Verschwinde!
男: 跟他好一對愛侶 我走開你沒負累
Mann: Mit ihm seid ihr ein tolles Liebespaar. Ich hau' ab, dann bin ich dir keine Last mehr.
女: 請你滾 滾出去 男: 你愛滾不配做人 爬出去
Frau: Bitte hau ab! Verschwinde! Mann: Du treibst dich gern rum? Du verdienst es nicht, ein Mensch zu sein! Kriech raus!
合: 鬼上身 趕不退 男: 我有信心不怕行雷
Zusammen: Vom Teufel besessen, nicht zu vertreiben. Mann: Ich bin selbstsicher, fürchte keinen Donner!
合: 看心虛會是誰
Zusammen: Mal sehen, wer ein schlechtes Gewissen haben wird.
女: 你去 男: 認罪 合: 然後看死你落淚
Frau: Geh du! Mann: Gestehe! Zusammen: Und dann sehen wir dich garantiert heulen!
男: 和人愛吧抱吧吻吧叫吧去吧舞吧 還是算吧
Mann: Lieb doch, umarm doch, küss doch, schrei doch, geh doch, tanz doch mit anderen! Oder vergiss es!
女: 酸吧苦吧哭吧飲吧湯吧癲吧 別要醒吧
Frau: Sei sauer, sei bitter, wein doch, trink doch, benebel dich, dreh durch! Wach bloß nicht auf!
男: 早已輸了不怕不怕不怕不怕 隨便對他笑我如何小家
Mann: Hab längst verloren, egal, egal, egal, egal! Lach ruhig mit ihm darüber, wie kleinlich ich bin.
合: 咒吧 女: 你不化
Zusammen: Verfluch mich doch! Frau: Du lernst es nie!
男: 憎你 憎我惹起對罵 女: 講真因你極小家
Mann: Ich hasse dich! Hasse mich, dass ich den Streit provoziere! Frau: Ehrlich gesagt, weil du extrem kleinlich bist!
合: 你使我羞家羞家真羞家
Zusammen: Du blamierst mich vor allen, blamierst mich, wirklich blamierst mich!
女: 睡就睡 男: 你說對 女: 你撤退
Frau: Schlaf doch! Mann: Du hast recht! Frau: Verschwinde!
男: 跟他好一對愛侶 我走開你沒負累
Mann: Mit ihm seid ihr ein tolles Liebespaar. Ich hau' ab, dann bin ich dir keine Last mehr.
女: 請你滾 滾出去 男: 你愛滾不配做人 爬出去
Frau: Bitte hau ab! Verschwinde! Mann: Du treibst dich gern rum? Du verdienst es nicht, ein Mensch zu sein! Kriech raus!
合: 鬼上身 趕不退 男: 我有信心不怕行雷
Zusammen: Vom Teufel besessen, nicht zu vertreiben. Mann: Ich bin selbstsicher, fürchte keinen Donner!
合: 看心虛會是誰
Zusammen: Mal sehen, wer ein schlechtes Gewissen haben wird.
女: 你去 男: 認罪 合: 然後看死你落淚
Frau: Geh du! Mann: Gestehe! Zusammen: Und dann sehen wir dich garantiert heulen!
女: 再見 男: 不見 合: 誰又有空再受罪
Frau: Leb wohl! Mann: Auf Nimmerwiedersehen! Zusammen: Wer hat schon Zeit, sich weiter zu quälen?
女: 再見 男: 分居 合: 無謂吻傷我味蕾
Frau: Leb wohl! Mann: Getrennt leben! Zusammen: Sinnlos, meinen Geschmackssinn mit solchen Küssen zu verletzen.





Writer(s): 林夕, 雷頌德


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.