梁靜茹 - 知多少 - traduction des paroles en allemand

知多少 - 梁靜茹traduction en allemand




知多少
Wie viel weißt du?
看似畫筆的樹梢 把天塗成藍色調
Wie Pinselzweige malen den Himmel blau
莫非用眼淚做顏料 畫一道彩虹會更好
Vielleicht mit Tränen als Farbe, ein Regenbogen wär' schöner
看那朵雲 像不像白色羽毛
Siehst du die Wolke, wie eine weiße Feder
堆砌在空中 捨不得飄
Sie bleibt am Himmel, will nicht verwehen
我好想他 於是我原地旋繞
Ich vermisse ihn, drehe mich im Kreis
讓他有空時 瞧一瞧
Damit er mich sieht, wenn er Zeit hat
等的人 等待中花落知多少
Wer wartet, weiß nicht wie viele Blüten fallen
經得起 歲月動搖
Hält stand gegen die Jahre
想的人 感傷的日落知多少
Wer denkt, kennt den Schmerz der untergehenden Sonne
或許這世界上 有些夢 美在永遠握不到
Manche Träume sind schön, weil sie unerreichbar bleiben
風兒握住的樹梢 天空是思念紙條
Der Wind hält die Zweige, der Himmel ein Brief
為我塗滿我的微笑 想要問候他好不好
Malt mein Lächeln, fragt ob es ihm gut geht
看那朵雲 是我想飛的羽毛
Siehst du die Wolke, meine schwebende Feder
堆砌在空中 放慢地飄
Sie bleibt am Himmel, schwebt langsam
我好想他 於是我將心纏繞
Ich vermisse ihn, winde mein Herz ein
靜靜地守候著人潮
Warte still in der Menschenmenge
等的人 等待中花落知多少
Wer wartet, weiß nicht wie viele Blüten fallen
經得起 歲月動搖
Hält stand gegen die Jahre
想的人 感傷的日落知多少
Wer denkt, kennt den Schmerz der untergehenden Sonne
或許這世界上 有些夢 美在永遠握不到
Manche Träume sind schön, weil sie unerreichbar bleiben
等的人 等待中花落知多少
Wer wartet, weiß nicht wie viele Blüten fallen
經得起 歲月動搖
Hält stand gegen die Jahre
想的人 感傷的日落知多少
Wer denkt, kennt den Schmerz der untergehenden Sonne
或許這世界上 有些夢 美在永遠握不到
Manche Träume sind schön, weil sie unerreichbar bleiben





Writer(s): Xiao Han, Eric Ng Tien Lin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.