知多少 - 梁靜茹traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
看似畫筆的樹梢
把天塗成藍色調
Wie
Pinselzweige
malen
den
Himmel
blau
莫非用眼淚做顏料
畫一道彩虹會更好
Vielleicht
mit
Tränen
als
Farbe,
ein
Regenbogen
wär'
schöner
看那朵雲
像不像白色羽毛
Siehst
du
die
Wolke,
wie
eine
weiße
Feder
堆砌在空中
捨不得飄
Sie
bleibt
am
Himmel,
will
nicht
verwehen
我好想他
於是我原地旋繞
Ich
vermisse
ihn,
drehe
mich
im
Kreis
讓他有空時
瞧一瞧
Damit
er
mich
sieht,
wenn
er
Zeit
hat
等的人
等待中花落知多少
Wer
wartet,
weiß
nicht
wie
viele
Blüten
fallen
經得起
歲月動搖
Hält
stand
gegen
die
Jahre
想的人
感傷的日落知多少
Wer
denkt,
kennt
den
Schmerz
der
untergehenden
Sonne
或許這世界上
有些夢
美在永遠握不到
Manche
Träume
sind
schön,
weil
sie
unerreichbar
bleiben
風兒握住的樹梢
天空是思念紙條
Der
Wind
hält
die
Zweige,
der
Himmel
ein
Brief
為我塗滿我的微笑
想要問候他好不好
Malt
mein
Lächeln,
fragt
ob
es
ihm
gut
geht
看那朵雲
是我想飛的羽毛
Siehst
du
die
Wolke,
meine
schwebende
Feder
堆砌在空中
放慢地飄
Sie
bleibt
am
Himmel,
schwebt
langsam
我好想他
於是我將心纏繞
Ich
vermisse
ihn,
winde
mein
Herz
ein
靜靜地守候著人潮
Warte
still
in
der
Menschenmenge
等的人
等待中花落知多少
Wer
wartet,
weiß
nicht
wie
viele
Blüten
fallen
經得起
歲月動搖
Hält
stand
gegen
die
Jahre
想的人
感傷的日落知多少
Wer
denkt,
kennt
den
Schmerz
der
untergehenden
Sonne
或許這世界上
有些夢
美在永遠握不到
Manche
Träume
sind
schön,
weil
sie
unerreichbar
bleiben
等的人
等待中花落知多少
Wer
wartet,
weiß
nicht
wie
viele
Blüten
fallen
經得起
歲月動搖
Hält
stand
gegen
die
Jahre
想的人
感傷的日落知多少
Wer
denkt,
kennt
den
Schmerz
der
untergehenden
Sonne
或許這世界上
有些夢
美在永遠握不到
Manche
Träume
sind
schön,
weil
sie
unerreichbar
bleiben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xiao Han, Eric Ng Tien Lin
Album
崇拜
date de sortie
09-11-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.