Paroles et traduction 梅艷芳 feat. 譚詠麟 - 路人甲乙
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(譚)怎去開始
沒法解釋都開始
就讓我來說這個故事
(Man)
How
did
it
start?
Can't
explain
how
it
started,
So
let
me
tell
you
this
story.
(梅)時間
地點
人物
我一個
(Woman)
Time,
place,
and
characters,
just
me.
誰編的好劇本
如劇情動人話我知
Who
wrote
this
good
script?
If
the
plot
is
moving,
tell
me.
(譚)四零年代
午夜雨中
破舊冷巷
我一個走
(Man)
Forties,
midnight
rain,
old
cold
alley,
just
me
walking
alone.
(梅)不斷重複經過那小馬路然後
(Woman)
Kept
passing
that
small
road,
and
then.
(譚)浩南來電
我便要走到銅鑼灣血花四淺
(Man)
Brother
Hao
Nan
called,
and
I
had
to
go
to
Causeway
Bay
to
kill
some
people.
(梅)千人圍觀起哄我一個退後
某日庭內四大教主各自發功
刮起猛風
(Woman)
Thousands
of
people
watching
and
jeering,
I
stepped
back.
One
day,
in
court,
four
gang
leaders
attacked
each
other,
causing
a
strong
wind.
(譚)小路旁邊出發
我經過大門口後
(Man)
Leaving
by
the
side
road,
after
passing
the
gate,
(合)八月炎夏
我在教堂裡
曾祈禱
卻遭刺死
(Both)
In
the
hot
August
summer,
I
prayed
in
the
church,
but
was
stabbed
to
death.
(梅)之後重返街角再走到最後
(Woman)
Then
returned
to
the
corner,
and
walked
to
the
end.
(合)重複揣摩排練
動作走位表熟練
(Both)
Repeatedly
practicing
and
rehearsing,
and
became
familiar
with
the
movements
and
positions.
(梅)在每一位主角後面
一個獨自在公演
(Woman)
Behind
each
protagonist,
one
person
was
performing
alone.
(譚)誰知他的名字
(Man)
Who
knows
his
name?
(梅)但會講聲非常面善
(Woman)
But
people
will
say,
"He
looks
very
familiar."
(合)就似一齣好戲道具在表演
(Both)
Like
a
good
play
with
props.
(梅)對白
(譚)沒有
(Woman)
Dialogue
(Man)
None.
(梅)結局
(譚)沒有
(Woman)
Ending
(Man)
None.
(譚)運氣
最終有沒有
(Man)
In
the
end,
was
there
any
luck?
(梅)我名字沒有
(Woman)
I
have
no
name.
(譚)我名字毋須有
怎麼連配樂
(Man)
I
don't
need
a
name.
Why
is
there
no
music?
(梅)也沒有
(Woman)
Also
none.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 蔡一智 For Double C Musi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.