Rainie Yang - 匿名的好友 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rainie Yang - 匿名的好友




匿名的好友
Anonymous Friend
杜松混合茉莉的風
Wind of juniper and jasmine
回憶裡被愛那股激動
Memories of the thrill of being loved
天色好紅 溫柔好濃
The sky is so red, the tenderness is so thick
在胸口浮現 你的臉容
Your face appears in my chest
一起活在這城市迷宮
We live together in this city maze
提起你名字心還跳動 卻沒重逢
When I mention your name, my heart still beats, but we haven't met again
只有想碰 卻又不敢碰的那種悸動
There's only the kind of throbbing that you want to touch but don't dare to touch
也許我們當時年紀真的太小
Maybe we were really too young at the time
從那懵懵懂懂 走進各自天空
From that懵懵懂懂 Walk into each other's sky
該怎麼說 讓彼此選擇
How do I say it, let each other choose
但思念還轉動
But thinking is still turning
不能握的手 從此匿名的朋友
Hands that can't be held, now anonymous friends
其實我的執著 依然執著
In fact, my persistence is still persistent
與你無關淚自行吸收
Tears that have nothing to do with you are absorbed by yourself
不能握的手 卻比親人更親厚
Hands that can't be held but are closer than relatives
但所有如果 都沒有如果
But all the ifs and buts are nothing
只有失去的溫柔 最溫柔
Only the lost tenderness is the most tender
當又一次美夢落空
When another dream comes to nothing
回憶裡被愛那股激動
Memories of the thrill of being loved
天色好紅 溫柔好濃
The sky is so red, the tenderness is so thick
在胸口浮現 你的臉容
Your face appears in my chest
也許我們當時年紀真的太小
Maybe we were really too young at the time
從那懵懵懂懂 走進各自天空
From that懵懵懂懂 Walk into each other's sky
那是什麼 讓彼此選擇
What is that, let each other choose
又不僅是尊重
And it's not just respect
不能握的手 從此匿名的朋友
Hands that can't be held, now anonymous friends
其實我的執著 依然執著
In fact, my persistence is still persistent
與你無關淚自行吸收
Tears that have nothing to do with you are absorbed by yourself
不能握的手 卻比親人更親厚
Hands that can't be held but are closer than relatives
但所有如果 都沒有如果
But all the ifs and buts are nothing
只有失去的溫柔 最溫柔
Only the lost tenderness is the most tender
不能握的手 從此匿名的朋友
Hands that can't be held, now anonymous friends
其實我的執著 依然執著
In fact, my persistence is still persistent
卻決心和你不再聯絡
But determined to never contact you again
不能握的手 卻比愛人更長久
Hands that can't be held but are longer than lovers
當所有如果 都沒有如果
When all the ifs and buts are nothing
只有失去的擁有 最永久
Only the lost possession is the most permanent





Writer(s): Lee Zhuo Xiong, Chen Ying Jian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.