Paroles et traduction Rainie Yang - 匿名的好友
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
杜松混合茉莉的風
Wind
of
juniper
and
jasmine
回憶裡被愛那股激動
Memories
of
the
thrill
of
being
loved
天色好紅
溫柔好濃
The
sky
is
so
red,
the
tenderness
is
so
thick
在胸口浮現
你的臉容
Your
face
appears
in
my
chest
一起活在這城市迷宮
We
live
together
in
this
city
maze
提起你名字心還跳動
卻沒重逢
When
I
mention
your
name,
my
heart
still
beats,
but
we
haven't
met
again
只有想碰
卻又不敢碰的那種悸動
There's
only
the
kind
of
throbbing
that
you
want
to
touch
but
don't
dare
to
touch
也許我們當時年紀真的太小
Maybe
we
were
really
too
young
at
the
time
從那懵懵懂懂
走進各自天空
From
that懵懵懂懂
Walk
into
each
other's
sky
該怎麼說
讓彼此選擇
How
do
I
say
it,
let
each
other
choose
但思念還轉動
But
thinking
is
still
turning
不能握的手
從此匿名的朋友
Hands
that
can't
be
held,
now
anonymous
friends
其實我的執著
依然執著
In
fact,
my
persistence
is
still
persistent
與你無關淚自行吸收
Tears
that
have
nothing
to
do
with
you
are
absorbed
by
yourself
不能握的手
卻比親人更親厚
Hands
that
can't
be
held
but
are
closer
than
relatives
但所有如果
都沒有如果
But
all
the
ifs
and
buts
are
nothing
只有失去的溫柔
最溫柔
Only
the
lost
tenderness
is
the
most
tender
當又一次美夢落空
When
another
dream
comes
to
nothing
回憶裡被愛那股激動
Memories
of
the
thrill
of
being
loved
天色好紅
溫柔好濃
The
sky
is
so
red,
the
tenderness
is
so
thick
在胸口浮現
你的臉容
Your
face
appears
in
my
chest
也許我們當時年紀真的太小
Maybe
we
were
really
too
young
at
the
time
從那懵懵懂懂
走進各自天空
From
that懵懵懂懂
Walk
into
each
other's
sky
那是什麼
讓彼此選擇
What
is
that,
let
each
other
choose
又不僅是尊重
And
it's
not
just
respect
不能握的手
從此匿名的朋友
Hands
that
can't
be
held,
now
anonymous
friends
其實我的執著
依然執著
In
fact,
my
persistence
is
still
persistent
與你無關淚自行吸收
Tears
that
have
nothing
to
do
with
you
are
absorbed
by
yourself
不能握的手
卻比親人更親厚
Hands
that
can't
be
held
but
are
closer
than
relatives
但所有如果
都沒有如果
But
all
the
ifs
and
buts
are
nothing
只有失去的溫柔
最溫柔
Only
the
lost
tenderness
is
the
most
tender
不能握的手
從此匿名的朋友
Hands
that
can't
be
held,
now
anonymous
friends
其實我的執著
依然執著
In
fact,
my
persistence
is
still
persistent
卻決心和你不再聯絡
But
determined
to
never
contact
you
again
不能握的手
卻比愛人更長久
Hands
that
can't
be
held
but
are
longer
than
lovers
當所有如果
都沒有如果
When
all
the
ifs
and
buts
are
nothing
只有失去的擁有
最永久
Only
the
lost
possession
is
the
most
permanent
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Zhuo Xiong, Chen Ying Jian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.