Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
每次我總
一個人走
交叉路口
自己生活
Каждый
раз
я
одна
иду,
на
перекрестке,
живу
своей
жизнью,
這次你卻
說帶我走
某個角落
就你和我
Но
в
этот
раз
ты
сказал:
"Забери
меня
с
собой",
в
какой-то
уголок,
только
ты
и
я.
像土壤抓緊花的迷惑
像天空纏綿雨的洶湧
Как
почва
цепляется
за
корни
цветка
в
смятении,
как
небо
обнимает
дождь
в
своей
ярости,
在你的身後
計算的步伐每個背影每個場景
都有發過的夢
Следуя
за
тобой,
я
считаю
шаги,
каждый
твой
силуэт,
каждая
сцена
– словно
сны,
которые
я
видела.
帶我走
到遙遠的以後
Забери
меня
в
далекое
будущее,
帶走我
一個人自轉的寂寞
Забери
мое
одиночество,
вращающееся
вокруг
себя,
帶我走
就算我的愛
你的自由
都將成為泡沫
Забери
меня,
даже
если
моя
любовь
и
твоя
свобода
превратятся
в
пузыри,
我不怕
帶我走
Я
не
боюсь,
забери
меня.
每次我總
獨自遠走
保持緘默
不皺眉頭
Каждый
раз
я
ухожу
одна,
храня
молчание,
не
хмуря
бровей,
這次你卻
說一起走
彼此溫柔
從此以後
Но
в
этот
раз
ты
сказал:
"Пойдем
вместе",
будем
нежны
друг
к
другу,
с
этого
момента
и
навсегда.
像土壤抓緊花的迷惑
像天空纏綿雨的洶湧
Как
почва
цепляется
за
корни
цветка
в
смятении,
как
небо
обнимает
дождь
в
своей
ярости,
在你的身後
計算的步伐每個背影每個場景
都有發過的夢
Следуя
за
тобой,
я
считаю
шаги,
каждый
твой
силуэт,
каждая
сцена
– словно
сны,
которые
я
видела.
帶我走
到遙遠的以後
Забери
меня
в
далекое
будущее,
帶走我
一個人自轉的寂寞
Забери
мое
одиночество,
вращающееся
вокруг
себя,
帶我走
就算我的愛
你的自由
都將成為泡沫
Забери
меня,
даже
если
моя
любовь
и
твоя
свобода
превратятся
в
пузыри,
我不怕
帶我走
Я
не
боюсь,
забери
меня.
白馬溜過漆黑盡頭
潮汐襲來浪花顫動
Белый
конь
проносится
сквозь
кромешную
тьму,
прилив
накатывает,
волны
дрожат,
凝在海岸結成了墨
哦~
Застывая
на
берегу,
превращаясь
в
чернила,
о~
薔薇朝向草原氣球
郵差傳來一地彩虹
Розы
тянутся
к
воздушным
шарам
над
лугом,
почтальон
приносит
радугу,
刻在心中拍打著脈搏
Выгравированную
в
моем
сердце,
бьющуюся
в
такт
пульсу.
帶我走
到遙遠的以後
Забери
меня
в
далекое
будущее,
帶走我
一個人自轉的寂寞
Забери
мое
одиночество,
вращающееся
вокруг
себя,
帶我走
就算我的愛
你的自由
都將成為泡沫
Забери
меня,
даже
если
моя
любовь
и
твоя
свобода
превратятся
в
пузыри,
我不怕
帶我走
Я
не
боюсь,
забери
меня.
帶我走
就算我的愛
你的自由
都將成為泡沫
Забери
меня,
даже
если
моя
любовь
и
твоя
свобода
превратятся
в
пузыри,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wu Qing Feng, 呉 青峰, 呉 青峰
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.