Paroles et traduction 楊千嬅 - Hua Yu Ai Li Si
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hua Yu Ai Li Si
Цветочная Алиса
自從每種花都有寓意
С
тех
пор,
как
у
каждого
цветка
появился
свой
смысл,
以後買花的人亦更癡
Покупатели
цветов
стали
ещё
более
одержимыми.
自覺對正心意
偏主角愛麗斯
Кажется,
будто
каждый
цветок
соответствует
чувствам,
особенно
для
Алисы,
懷疑甚麼都是可兌換愛的棋子
Которая
подозревает,
что
всё
это
— всего
лишь
разменные
монеты
в
игре
любви.
自男伴將花店當大禮
С
тех
пор,
как
мой
возлюбленный
подарил
мне
цветочный
магазин,
以後對她癡纏驟跌新低
Его
одержимость
мной
резко
упала.
別怪他
沒原委
拈花需要錢幣
Не
вини
его,
ведь
на
цветы
нужны
деньги,
同時漏低扺一家妻兒更浪費
А
тратить
их
на
жену
и
детей
— ещё
большая
расточительность.
回贈她這花癡一間花捨也不算壞情人
Подарить
этой
цветочной
маньячке
целый
магазин
— не
так
уж
и
плохо
для
возлюбленного.
應該不接受還是忍
Стоит
ли
мне
принять
этот
подарок
или
всё
же
воздержаться?
沒要緊
我愛你是餽贈是緣還是癮
Неважно,
моя
любовь
к
тебе
— это
дар,
судьба
или
зависимость?
這世界鑽研玫瑰未夠深
Этот
мир
ещё
не
постиг
всей
глубины
значения
роз.
這歌名應該美麗如童話
Название
этой
песни
должно
быть
прекрасным,
как
сказка,
等於相戀不應計何時嫁
Так
же,
как
влюблённые
не
должны
считать,
когда
им
жениться.
飛花似落霞
只關於優雅
Лепестки,
падающие
подобно
закатным
облакам,
— это
просто
изящество,
根本不應說代價
И
здесь
вообще
не
должно
быть
речи
о
цене.
貧窮令這位主角實際
Бедность
сделала
главную
героиню
практичной.
往日這收花人便有生計
Раньше,
получая
цветы,
она
зарабатывала
на
жизнь.
沒有福
做賢妻
專心打理園藝
Не
суждено
ей
быть
примерной
женой,
она
всецело
посвятила
себя
садоводству,
來日或許一位花神會面世
И,
возможно,
когда-нибудь
станет
настоящей
цветочной
богиней.
寧願信這世界始終都好佔多數善良人
Я
предпочитаю
верить,
что
в
этом
мире
всё
ещё
больше
добрых
людей.
花花的宇宙
留童真
В
цветочной
вселенной
сохраняется
детская
наивность.
但說真
要你我歡歡喜喜閒來其實只要氹
Но,
если
честно,
для
того,
чтобы
мы
оба
были
счастливы
и
довольны,
нужно
совсем
немного
— просто
побаловать
друг
друга.
有意去送人玫瑰便有心
Если
есть
желание
подарить
кому-то
розу,
значит,
есть
и
чувства.
這歌名應該美麗如童話
Название
этой
песни
должно
быть
прекрасным,
как
сказка,
等於相戀不應計何時嫁
Так
же,
как
влюблённые
не
должны
считать,
когда
им
жениться.
飛花似落霞
只關於優雅
Лепестки,
падающие
подобно
закатным
облакам,
— это
просто
изящество,
根本不應說代價
И
здесь
вообще
не
должно
быть
речи
о
цене.
選花給戀人對愛麗斯
何價
Выбрать
цветы
для
возлюбленной,
для
Алисы,
какой
в
этом
смысл?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Lin, Yi Yao Yu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.