楊千嬅 - 慢熱...北海道夏 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 楊千嬅 - 慢熱...北海道夏




慢熱...北海道夏
Slow Heat... Hokkaido Summer
雲移慢了半步 讓星星擦過
Clouds drift half a step slower, letting the stars graze by
塵隨著晚風降落 同樣慢慢地目光飄過
Dust settles with the evening breeze, my gaze drifting just as slowly
窗花漆油剝落 又見螞蟻遠遠的走過
Paint peels from the window pane, I watch an ant crawl in the distance
這分鐘一切說話 溶化杯中 緩慢轉動
In this moment, all words melt into the cup, swirling gently
仍寧願以碎步 逐寸光陰摸過
I'd still rather take small steps, tracing every inch of time
留連在雨中散步 然後靜靜月光穿過
Lingering in the rain, walking slowly, then quietly letting the moonlight filter through
親筆一一刻畫 夢裏看見你那些經過
Carefully sketching each detail, I see you in my dreams, all the moments we've shared
一腔的珍貴說話 在這手中 緩慢顫動
A heart full of precious words, trembling gently in my hands
將這些相處的程式放慢 細認那記住呼吸之間
Slowing down the rhythm of our time together, recognizing the space between each breath
請放松不要緊成熟最慢 就是慢慢種出鮮花
Relax, it's okay to mature slowly, like a flower gradually blooming
不相信情感沖動 像即食品破壞美容
I don't believe in impulsive feelings, like instant food that ruins your beauty
不需要情感太激動 慢慢熱烈代替生疏
I don't need emotions that are too intense, slow-burning passion replaces awkwardness
雲陪著我上路 逐片階磚數過
Clouds accompany me on my journey, counting each paving stone
悠閑愉快的國度 田園默默讓日光洗過
In this leisurely and happy land, the countryside is silently bathed in sunlight
不需匆匆趕路 靜看曠野裏萬花分怖
No need to rush, just quietly watch the flowers scattered across the wilderness
薰衣草跟我說話 在我心中 彌漫悸動
The lavender whispers to me, filling my heart with a fluttering sensation
將這些相處的程式放慢 細認那記住呼吸之間
Slowing down the rhythm of our time together, recognizing the space between each breath
請放松不要緊成熟最慢 就是慢慢種出鮮花
Relax, it's okay to mature slowly, like a flower gradually blooming
不相信情感沖動 像即食品破壞美容
I don't believe in impulsive feelings, like instant food that ruins your beauty
不需要情感太激動 慢慢熱烈代替生疏
I don't need emotions that are too intense, slow-burning passion replaces awkwardness
當一切回歸到心動 被征服都帶著笑容
When everything returns to that initial flutter, even surrender comes with a smile
當跟你能一致出動 順著步伐結果開花
When we can move together in unison, following the rhythm until it blossoms





Writer(s): Wen Jing Qian, Ho Sau Ping


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.