Paroles et traduction 楊千嬅 - 月缺时
泪光装饰夜晚
路灯点缀感叹
Tears
adorn
the
night;
streetlamps
garnish
sighs
就让一切都随风飘随
Let
all
go
with
the
wind
总有人注定要独自伤悲
Someone
is
destined
to
grieve
alone
夜色即将逝去
月色握在手里
The
night's
about
to
pass;
holding
moonlight
有你我的生命才完美
You
make
my
life
complete
我愿意一生一世去跟随
I
wish
to
follow
all
my
life
夜再黑也遮不住月亮它阴晴圆缺
Darkness
can't
hide
the
moon
from
changing
shapes
水再静我也看不见那湖面上是谁
Still
waters,
I
can't
see
the
one
on
the
lake
风把泪轻轻从我脸颊往你心里吹
The
wind
gently
blows
tears
from
my
face
to
your
heart
我把谁不知不觉小心翼翼往心里推
Carelessly
yet
prudently,
I
push
someone's
heart
雾色安抚月缺
大街依旧积雪
Fog
comforts
the
missing
moon;
snow
still
covers
the
street
甚么心事也许不必说
Perhaps
no
need
to
tell
any
concerns
继续等
等某一个人开脱
Wait
for
someone's
acquittal
夜再黑
也遮不住月亮它阴晴圆缺
Darkness
can't
hide
the
moon
from
changing
shapes
水再静
我也看不见那湖面上是谁
Still
waters,
I
can't
see
who
is
on
the
lake
风把泪
轻轻从我脸颊往你心里吹
The
wind
gently
blows
tears
from
my
face
to
your
heart
我把谁
不知不觉小心翼翼往心里推
Carelessly
yet
prudently,
I
push
someone's
heart
月半弯
淡如逝水一般映照我愿望
Half-moon,
pale
as
passing
water,
reflects
my
desires
你样子
反照优美湖水未及捞获
Your
appearance,
refracts
in
the
beautiful
lake
before
I
seize
it
风把泪
轻轻从我脸颊往你心里吹
The
wind
gently
blows
tears
from
my
face
to
your
heart
我把谁
同样身处月色之中像我瓢泊
I'm
in
the
moonlight,
adrift
like
the
one
I
keep
in
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.