楊千嬅 - 翅膀下的風 - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 楊千嬅 - 翅膀下的風 - Live




翅膀下的風 - Live
Wings Under the Wind - Live
不必嘆息 現時就趁眼眶的兩團淚未曾滴
No need to sigh Now while the two tears in your eyes have not yet fallen
任由烈風為淚眼輕輕抹拭
Let the strong wind gently wipe away your tears
別又來沾濕這對折斷過的翼
Don't come to wet this broken wing again
飛出峭壁 頓然望見鐵窗根本我親手建的
Flying out of the cliff, I suddenly saw that the iron window was built by my own hands
俯瞰大街內或有熱鬧筵席
Looking down at the street, there may be a lively feast
萬丈長空中只有清風來慰藉
Only the breeze comforts me in the vast sky
誰會施捨我展翅的悸動
Who will give me the trembling to spread my wings
成全美夢 覓到幸福的天虹
Fulfill my dream and find the rainbow of happiness
從來非某君的笑容
Never the smile of a certain gentleman
世間的讚同 從來未及自愛動容
The praise of the world has never moved me to love myself
如我空空兩手也可舞動
If I can dance with only my empty hands
原來寄望 就似負擔千斤重
It turns out that hope is like carrying a thousand pounds
而誰知要張開翅膀 這一雙翅膀
And who knows that to spread my wings, these two wings
我所需不多只需一片風
I don't need much, just a gust of wind
望白雲下 原來盛世也許只不過水影鏡花
Looking under the white clouds, it turns out that the prosperous times may only be water and flowers
萬人在等待跪拜在大門下
Thousands of people are waiting to kneel under the gate
但後來空得一片風也載不下
But later, even a gust of wind can't carry it
假使我可 點算自我心中的價值鏗鏘有聲
If I can calculate the value in my heart, it will be sonorous
便能值得摘下天邊的晚星
Then I will be worthy of picking the evening star in the sky
不需要畏懼天際間颼颼風聲
No need to be afraid of the sound of the wind in the sky
誰會施捨我展翅的悸動
Who will give me the trembling to spread my wings
成全美夢 覓到幸福的天虹
Fulfill my dream and find the rainbow of happiness
從來非某君的笑容
Never the smile of a certain gentleman
世間的讚同 從來未及自愛動容
The praise of the world has never moved me to love myself
如我空空兩手也可舞動
If I can dance with only my empty hands
自我不足 亦要自己先包容
Even if I am not good enough, I must tolerate myself first
人人天賜一雙翅膀
Everyone is given a pair of wings
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風
It turns out that in the darkest time of despair, a warm wind will come from afar
乘載我飛踪
Carry my flying
全靠風給我展翅的悸動
All thanks to the wind that gives me the trembling to spread my wings
望見心中 尚會劃得出彩虹
Look in my heart, you can still draw a rainbow
從前鑲了金的鳥籠
The golden birdcage before
原來從未勝過漫遊這壯闊天空
It turns out that it has never been better than wandering this vast sky
如我空空雙手都會有感動
If my empty hands are touched
沿途有暴雪或有大雨 就更英勇
Along the way, there will be storms or heavy rain, so it will be more heroic
人人天賜一雙翅膀
Everyone is given a pair of wings
原來淪陷最黯淡時遠處卻會送來暖風
It turns out that in the darkest time of despair, a warm wind will come from afar
乘載你飛踪
Carry you flying
如風
Like the wind





Writer(s): Jason Choi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.