Paroles et traduction 楊千嬅 - 金絲雀
玫瑰花瓣温水浸完浴
女仆来修甲
Bathed
in
lukewarm
rose
petals
and
pedicured
by
a
maid,
然后依偎窗边敷个
mask
写周刊专栏
I
recline
by
the
window,敷个
mask,
and
write
a
weekly
column.
戴满双手的巨钻七卡
闪得太璀璨
My
hands
are
adorned
with
seven-carat
diamonds
that
sparkle,
映照堂皇巨宅里面藏著我
毛金皮肤白
Reflecting
the
grandeur
of
the
mansion
that
conceals
my
pale,
golden
skin.
闲时整西饼参与慈善
再钻研书法
My闲时
is
filled
with
baking
for
charity
and
practicing
calligraphy,
怀内斑点狗双双陪伴
去望场弥撒
My
spotted
dogs
curled
up
beside
me
as
we
attend
mass.
香榭丽大道上逛商店
乐而忘返
I
stroll
down
the
Champs-Élysées,
lost
in
the
joy
of
shopping,
港铁内扎醒来
顿时好梦消散
Only
to
be
jolted
awake
on
the
MTR,
my
dreams
shattering.
无奈我未入运做金丝雀
Alas,
I
am
not
destined
to
be
a
canary,
偷得三分钟假设想像
So
in
stolen
minutes,
I
indulge
in
flights
of
fancy.
无聊下午
钢筋森林
In
the
tedium
of
the
afternoon
and
the
concrete
jungle,
内唯有静静地延续妄想
I
find
solace
in
quietly
nurturing
my
fantasies.
谁又会羡慕妒忌金丝雀
Who
could
envy
or
resent
a
canary?
娇生惯养
天天没惆怅
Pampered
and
carefree,
without
a
hint
of
sorrow.
贵气的人
能否就此被景仰
Can
the
privileged
truly
be
admired
for
their
beauty?
谁也奢想把工作停下
去喝下午茶
Who
wouldn't
long
to
pause
their
work
for
afternoon
tea?
如幸福得可荒废潜力
却令人害怕
If
happiness
could
squander
potential,
it
would
be
alarming.
不过自问事实有想过
活在童话
Yet
I
find
myself
yearning
for
a
fairy
tale
existence,
倘美艳到不能
何妨宫内高挂
Where
I
could
be
admired
for
my
beauty,
enshrined
in
a
palace.
无奈我未入运做金丝雀
Alas,
I
am
not
destined
to
be
a
canary,
偷得三分钟假设想像
So
in
stolen
minutes,
I
indulge
in
flights
of
fancy.
长年被困
避世天堂
Trapped
in
a
gilded
cage,
far
from
the
real
world,
内寻到著落就埋没理想
I
would
find
fulfillment
and
bury
my
aspirations.
如若我羡慕妒忌金丝雀
If
I
were
to
envy
a
canary,
娇生惯养
天天没惆怅
Pampered
and
carefree,
without
a
hint
of
sorrow,
发个好梦
未等如出卖色相
My
dreams
would
not
be
worth
the
price
of
selling
my
soul.
等我又闭起双目
让思潮一直高涨
As
I
close
my
eyes
once
more,
I
let
my
thoughts
soar.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ru Yun Xu, Zhong Yan Wang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.