Paroles et traduction 楊千嬅 - 風起了
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黃葉接近發霉
仍舊拒絕飛舞
Yellow
leaves
nearly
moldy
still
refuse
to
fly
世界堅拒變化
只因欠缺苦惱
The
world
stubbornly
refuses
to
change
only
because
it
lacks
distress
吹一吹
世界有風
至有景
細賞變量
Blow,
blow!
The
world
has
wind
to
with
scenery.
Take
in
the
change
with
care.
(平靜太枯燥)
(Calmness
is
too
dull)
要趁風起
撇雨也好
會看到
水花散佈
We
must
seize
the
wind,
let
go
of
the
rain,
and
we
shall
see
water
splashing
about.
(原來牆頭尚有草)
(Turns
out
there
is
still
grass
on
the
wall)
看滿天一雙雙紙鷂
Look
at
all
those
kites
in
the
sky
要感激風聲催促心跳
We
must
be
grateful
for
the
wind
that
urges
our
hearts
to
beat
沉悶極就像戰機悶壞前
Stagnation
is
just
like
an
aircraft
stifled
before
it
stalls
空氣流通了
The
air
is
circulating
彼此騷騷擾
We
are
getting
restless
沉睡後認定冒冒險的必要
After
slumber,
we
recognize
the
necessity
of
taking
risks
未怕起狂潮
但怕無聊
We
do
not
fear
the
surge,
but
we
fear
boredom
呆滯泡沫太多
情願有場風波
There
are
too
many
stagnant
bubbles.
We
would
rather
have
a
storm
兩下子爆破
一身清爽
都不錯
Burst
in
an
instant,
refreshed,
not
bad
at
all
西北風吃吃也可
滿肚空
唱首飲歌
A
cold
north
wind
is
also
acceptable.
On
an
empty
stomach,
sing
a
drinking
song
(迷霧也吹破)
(The
fog
is
blown
away)
要趁風起
哪個要飛
哪個躲
更加清楚
We
must
seize
the
wind.
Who
will
fly,
who
will
hide?
It
is
clearer
now.
(寧願從頭認識過)
(I
would
rather
start
over)
看滿天一雙雙紙鷂
Look
at
all
those
kites
in
the
sky
要感激風聲催促心跳
We
must
be
grateful
for
the
wind
that
urges
our
hearts
to
beat
沉悶極就像戰機悶壞前
Stagnation
is
just
like
an
aircraft
stifled
before
it
stalls
空氣流通了
The
air
is
circulating
彼此騷騷擾
We
are
getting
restless
沉睡後認定冒冒險的必要
After
slumber,
we
recognize
the
necessity
of
taking
risks
未怕起狂潮
但怕無聊
We
do
not
fear
the
surge,
but
we
fear
boredom
待到風起
螻蟻起飛
When
the
wind
rises,
ants
take
flight
乘坐紅葉戰機
Riding
on
maple-leaf
fighter
planes
看滿天一雙雙紙鷂
Look
at
all
those
kites
in
the
sky
要感激風聲催促心跳
We
must
be
grateful
for
the
wind
that
urges
our
hearts
to
beat
沉悶極就像戰機悶壞前
Stagnation
is
just
like
an
aircraft
stifled
before
it
stalls
空氣流通了
The
air
is
circulating
彼此騷騷擾
We
are
getting
restless
沉睡後認定冒冒險的必要
After
slumber,
we
recognize
the
necessity
of
taking
risks
未怕起狂潮
但怕無聊
We
do
not
fear
the
surge,
but
we
fear
boredom
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Lin, Public Zoo Anna Lo
Album
如果大家都擁有海
date de sortie
11-12-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.