段丽阳 feat. 彭野新儿歌 - 唐诗联唱 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 段丽阳 feat. 彭野新儿歌 - 唐诗联唱




唐诗联唱
Recitation of Tang Poetry
床前明月光疑是地上霜
Moonlight before my bed I mistook for frost on the ground
举头望明月低头思故乡
I looked up and saw the moon, I lowered my gaze and thought of home
床前明月光疑是地上霜
Moonlight before my bed I mistook for frost on the ground
举头望明月低头思故乡
I looked up and saw the moon, I lowered my gaze and thought of home
锄禾日当午 汗滴禾下土
Weeding at noon, sweat dripping into the soil below the rice
谁知盘中餐 粒粒皆辛苦
Who would have thought the food on our plates, each grain is hard-earned
锄禾日当午 汗滴禾下土
Weeding at noon, sweat dripping into the soil below the rice
谁知盘中餐 粒粒皆辛苦
Who would have thought the food on our plates, each grain is hard-earned
春眠不觉晓处处闻啼鸟
Sleeping in the spring, unaware of dawn, everywhere I hear birdsong
夜来风雨声花落知多少
Last night's wind and rain, how many flowers fell
春眠不觉晓处处闻啼鸟
Sleeping in the spring, unaware of dawn, everywhere I hear birdsong
夜来风雨声花落知多少
Last night's wind and rain, how many flowers fell
红豆生南国春来发几枝
Red beans grow in the southern kingdom, how many branches bloom in spring
劝君多采撷此物最相思
I urge you to pick more, for this thing carries the most longing
红豆生南国春来发几枝
Red beans grow in the southern kingdom, how many branches bloom in spring
劝君多采撷此物最相思
I urge you to pick more, for this thing carries the most longing
劝君多采撷此物最相思
I urge you to pick more, for this thing carries the most longing





Writer(s): 彭野, 李白(唐)、孟浩然(唐)、王维(唐)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.