Paroles et traduction 殷秀梅 - 长江之歌
≪
长江之歌>
≪
The
Song
of
the
Long
River
>
你从雪山走来,春潮是你的丰采;
You
come
from
the
snow-capped
mountains,
spring
tide
is
your
grace;
你向东海奔去,惊涛是你的气概,
You
rush
to
the
East
Sea,
the驚涛
is
your
spirit,
你用甘甜的乳汁,哺育各族儿女;
You
use
sweet
milk,
to
feed
the
children
of
all
ethnic
groups;
你用健美的臂膀,挽起高山大海,
You
use
your
strong
arms,
to
hold
up
the
mountains
and
the
sea,
我们赞美长江,你是无穷的源泉;
We
praise
the
Yangtze
River,
you
are
the
endless
source;
我们依恋长江,你有母亲的情怀。
We
are
attached
to
the
Yangtze
River,
you
have
the
feelings
of
a
mother.
你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃;
You
come
from
the
ancient
times,
the
giant
waves
wash
away
the
dust;
你向未来奔去,涛声回荡在天外,
You
rush
to
the
future,
the
sound
of
the
waves
reverberates
in
the
sky,
你用纯洁的清流,灌溉花的国土;
You
use
pure
and
clean
water,
to
irrigate
the
land
of
flowers;
你用磅礴的力量,推动新的时代,
You
use
majestic
power,
to
promote
a
new
era,
我们赞美长江,你是无穷的源泉;
We
praise
the
Yangtze
River,
you
are
the
endless
source;
我们依恋长江,你有母亲的情怀。
We
are
attached
to
the
Yangtze
River,
you
have
the
feelings
of
a
mother.
啊
长江
啊
长江
Ah
Yangtze
Ah
Yangtze
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.