Paroles et traduction 毛不易 - 借 (伴奏版)
借 (伴奏版)
Borrow (Accompaniment)
借一盞午夜街頭昏黃燈光
Borrow
a
streetlamp's
dim
glow
in
the
midnight
hour,
照亮那坎坷路上人影一雙
Casting
light
on
figures
crossing
paths
on
roads
that
sour.
借一寸三九天裡冽冽暖陽
Borrow
a
sliver
of
sunlight
on
a
frigid
March
day,
融這茫茫人間刺骨涼
Melting
the
harsh
chill
that
wraps
this
world
in
dismay.
借一泓古老河水九曲回腸
Borrow
an
ancient
river's
meandering
flow,
帶著那搖晃燭火漂往遠方
Carrying
flickering
candlelight
as
it
gently
does
go.
借一段往日旋律婉轉悠揚
Borrow
a
snatch
of
melody,
graceful
and
serene,
把這不能說的輕輕唱
To
softly
sing
unspoken
words
that
I
have
never
seen.
被這風吹散的人
說他愛得不深
He
says
his
love
is
shallow,
carried
by
the
wind's
breath,
被這雨淋濕的人
說他不會冷
And
he
will
not
feel
cold
when
drenched
by
the
rain's
death.
無邊夜色
到底還要蒙住多少人
How
many
must
be
concealed
beneath
this
boundless
night?
它寫進眼裡
他不敢承認
He
reads
it
in
her
eyes,
but
cannot
face
the
light.
借一抹臨別黄昏悠悠斜陽
Borrow
the
fading
sunlight
of
an
evening's
last
embrace,
為這漫漫餘生添一道光
To
warm
the
ebbing
flame
that
lights
your
lonely
space.
借一句刻骨銘心來日方長
Borrow
a
promise
whispered
low,
a
hope
in
days
to
come,
倘若不得不天各一方
In
case
fate
should
tear
us
apart,
leaving
hearts
numb.
被這風吹散的人
說他愛得不深
He
says
his
love
is
shallow,
carried
by
the
wind's
breath,
被這雨淋濕的人
說他不會冷
And
he
will
not
feel
cold
when
drenched
by
the
rain's
death.
無邊夜色
到底還要蒙住多少人
How
many
must
be
concealed
beneath
this
boundless
night?
它寫進眼裡
他不敢承認
He
reads
it
in
her
eyes,
but
cannot
face
the
light.
可是啊總有那風
吹不散的認真
But
surely
there's
a
wind
that
cannot
blow
away
what's
true,
總有大雨
也不能抹去的淚痕
A
storm
that
cannot
wash
away
the
tears
that
stain
your
view.
有一天太陽會升起
在某個清晨
The
sun
will
rise
one
day,
breaking
through
the
morning's
haze,
一道彩虹兩個人
Casting
a
golden
path
for
two,
in
love's
endless
maze.
借一方樂土讓他容身
Borrow
a
sanctuary,
a
haven
for
your
soul,
借他平凡一生
Borrow
an
ordinary
life,
where
love
can
make
you
whole.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
平凡的一天
date de sortie
03-07-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.