Paroles et traduction 毛不易 - 山月不眠(《云之羽》影视剧插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
山月不眠(《云之羽》影视剧插曲)
Sleepless Mountain Moon (Theme Song from "The Feather of the Cloud")
湖光暗
山月圓
Dim
lake
light,
the
mountain
moon
full
and
bright,
月光默默
照南山
Moonlight
silently
illuminates
the
southern
mountainside.
心上人
與我相望卻隔岸
My
beloved,
we
gaze
at
each
other,
yet
separated
by
this
divide.
雲不語
風不言
Clouds
remain
silent,
the
wind
whispers
no
word,
情字起始
心上一點
The
word
"love"
begins,
a
single
dot
upon
my
heart,
stirred.
心有空房
但金銀裝不滿
An
empty
room
in
my
heart,
gold
and
silver
cannot
fill.
世間難得心安之所
Peace
of
mind
is
a
rare
treasure
in
this
world,
歲月奈何白髮蹉跎
Years
pass
relentlessly,
white
hairs
grow,
a
story
unfurled.
聽牧童笛聲訴說
問花葉為誰飄落
I
hear
the
shepherd's
flute
lament,
ask
the
falling
petals
why
they
fell,
願月光撫慰流離失所
May
the
moonlight
soothe
those
lost
and
wandering
as
well.
啊
人間心事難兩全
Ah,
in
this
human
world,
desires
rarely
align,
啊
明月長缺不長圓
Ah,
the
bright
moon
is
often
incomplete,
its
fullness
hard
to
find.
遙看遠山隱約輪廓
Gazing
at
the
distant
mountains,
their
outlines
hazy
and
dim,
遊人提燈山林穿梭
Travelers
with
lanterns
weave
through
the
forest
within.
尋一朵脆弱螢火
寄一顆紅豆南國
Searching
for
a
fragile
firefly,
sending
a
red
bean
to
the
southern
land,
等歲月
溫熱心中不捨
Waiting
for
time
to
warm
the
reluctance
within
my
hand.
啊
人間心事難兩全
Ah,
in
this
human
world,
desires
rarely
align,
啊
明月長缺不長圓
Ah,
the
bright
moon
is
often
incomplete,
its
fullness
hard
to
find.
啊
故人寒窗看夜雨
Ah,
an
old
friend
watches
the
night
rain
through
a
cold
window
pane,
啊
早燕已銜春色去
Ah,
the
early
swallows
have
already
carried
spring
away
again.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.