毛不易 - 山月不眠(《云之羽》影视剧插曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 毛不易 - 山月不眠(《云之羽》影视剧插曲)




山月不眠(《云之羽》影视剧插曲)
Sleepless Mountain Moon (Theme Song from "The Feather of the Cloud")
湖光暗 山月圓
Dim lake light, the mountain moon full and bright,
月光默默 照南山
Moonlight silently illuminates the southern mountainside.
心上人 與我相望卻隔岸
My beloved, we gaze at each other, yet separated by this divide.
雲不語 風不言
Clouds remain silent, the wind whispers no word,
情字起始 心上一點
The word "love" begins, a single dot upon my heart, stirred.
心有空房 但金銀裝不滿
An empty room in my heart, gold and silver cannot fill.
世間難得心安之所
Peace of mind is a rare treasure in this world,
歲月奈何白髮蹉跎
Years pass relentlessly, white hairs grow, a story unfurled.
聽牧童笛聲訴說 問花葉為誰飄落
I hear the shepherd's flute lament, ask the falling petals why they fell,
願月光撫慰流離失所
May the moonlight soothe those lost and wandering as well.
人間心事難兩全
Ah, in this human world, desires rarely align,
明月長缺不長圓
Ah, the bright moon is often incomplete, its fullness hard to find.
遙看遠山隱約輪廓
Gazing at the distant mountains, their outlines hazy and dim,
遊人提燈山林穿梭
Travelers with lanterns weave through the forest within.
尋一朵脆弱螢火 寄一顆紅豆南國
Searching for a fragile firefly, sending a red bean to the southern land,
等歲月 溫熱心中不捨
Waiting for time to warm the reluctance within my hand.
人間心事難兩全
Ah, in this human world, desires rarely align,
明月長缺不長圓
Ah, the bright moon is often incomplete, its fullness hard to find.
故人寒窗看夜雨
Ah, an old friend watches the night rain through a cold window pane,
早燕已銜春色去
Ah, the early swallows have already carried spring away again.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.