Paroles et traduction 毛不易 - 東北民謠
東北民謠
Northeastern Folk Song
三九的梅花红了满山的雪
In
the
twelfth
lunar
month,
the
plum
blossoms
turn
the
snow-covered
mountains
red
萧条枝影月牙照人眠
Under
the
bleak
shadows
of
the
branches,
a
crescent
moon
shines
as
people
slumber
小伙儿赶着马车手里攥着长鞭
A
young
man
drives
a
horse-drawn
cart,
his
whip
firmly
in
hand
江风吹过他通红的脸
The
river
breeze
blows
over
his
rosy
cheeks
锣鼓声声正月正
The
sound
of
drums
and
gongs
resounds
on
the
first
day
of
the
first
lunar
month
爆竹声里落尽一地红
Firecrackers
explode,
leaving
a
carpet
of
red
家家户户都点上花灯
Every
household
lights
lanterns
又是一年好收成
It's
another
year
of
a
bountiful
harvest
清泠泠的江水滔滔流了多久
The
crystal-clear
river
water
flows
endlessly
像那游子一去不回头
Like
the
wanderer
who
never
returns
姑娘含着眼泪孤单站在门口
A
girl
stands
alone
at
the
door,
tears
streaming
down
her
face
一眼望断了多少个秋
Her
gaze
lost
in
the
distance,
longing
for
her
lover
大雪封门再送财神
Heavy
snow
seals
the
door,
yet
the
God
of
Wealth
is
still
worshipped
烈火烧不尽心上的人
The
flames
cannot
burn
away
the
one
in
her
heart
霜花满窗就在此良辰
Frost
covers
the
window
on
this
auspicious
night
我俩就定了终身
We
make
a
lifelong
promise
to
each
other
塞北残阳是她的红妆
The
setting
sun
in
the
north
is
her
bridal
makeup
一山松柏做伴娘
Pine
and
cypress
trees
stand
as
her
bridesmaids
等她的情郎啊衣锦还乡
She
waits
for
her
lover
to
return
home
in
glory
今生我只与你成双
In
this
life,
I
will
only
be
with
you
锣鼓声声正月正
The
sound
of
drums
and
gongs
resounds
on
the
first
day
of
the
first
lunar
month
爆竹声里落尽一地红
Firecrackers
explode,
leaving
a
carpet
of
red
家家户户都点上花灯
Every
household
lights
lanterns
又是一年好收成
It's
another
year
of
a
bountiful
harvest
家家户户都点上花灯
Every
household
lights
lanterns
又是一年好收成
It's
another
year
of
a
bountiful
harvest
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 毛不易
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.