Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
METRO BAROQUE
METRO BAROQUE
私を呼ぶのは誰...?
Wer
ruft
nach
mir...?
粋狂に踊る熱に浮かされたこの世界で
In
dieser
Welt,
berauscht
von
der
exzentrisch
tanzenden
Hitze
宝石のような嘘
身に付け誘う
Trage
ich
juwelengleiche
Lügen
und
locke
dich
甘く淫らな眼差しが絡み付く
Süße,
lüsterne
Blicke
umschlingen
mich
アラガエナイ...
Ich
kann
nicht
widerstehen...
運命の欠片繋ぎ合わせ疼く本能
Die
Fragmente
des
Schicksals
verbindend,
ein
schmerzender
Instinkt
深紅の月暈が照らし出す真実に
In
der
Wahrheit,
die
ein
tiefroter
Mondscheinring
erhellt
脆く崩れ去る虚言を闇へと突き立てる
Stoße
ich
zerbrechliche,
zerfallende
Lügen
in
die
Dunkelheit
教えて...
永遠のその先があるなら
Sag
mir...
wenn
es
etwas
jenseits
der
Ewigkeit
gibt
何もいらない
Brauche
ich
nichts
道標は貴方だけ
Mein
Wegweiser
bist
nur
du
貴方を呼ぶのは誰...?
Wer
ruft
nach
dir...?
姿のない罪に囚われて
さ迷う独り
Gefangen
von
einer
gestaltlosen
Sünde,
wanderst
du
allein
umher
瞬きも出来ないほど注がれる愛に
In
der
Liebe,
die
so
sehr
über
mich
strömt,
dass
ich
nicht
einmal
blinzeln
kann
戸惑いながら溺れてしまいそう
Verwirrt,
drohe
ich
zu
ertrinken
ココニイルヨ...
Ich
bin
hier...
凍てついた時を溶かす
それは囁きの回廊
Die
erstarrte
Zeit
schmelzend,
das
ist
ein
Korridor
des
Flüsterns
舞い散る銀の花
幽黙に美しく
Fallende
silberne
Blumen,
geheimnisvoll
schön
咽ぶ声なき声が心を掻き毟る
Eine
erstickende,
stimmlose
Stimme
zerreißt
mein
Herz
答えて...
壊れない情実があるなら
Antworte
mir...
wenn
es
eine
unzerbrechliche
Zuneigung
gibt
夜を飛び越え
今
会いに行く
Die
Nacht
überspringend,
komme
ich
jetzt,
um
dich
zu
treffen
眩い願いは
そう...
いつも閉じ込めて
Strahlende
Wünsche,
ja...
immer
halte
ich
sie
eingeschlossen
満たされぬ隙間傷付け埋める
Verletzend
fülle
ich
die
unerfüllten
Lücken
果てのない光に焦がれてた
Ich
sehnte
mich
nach
endlosem
Licht
不安がまた安らぎ求め
先回り繰り返す
Die
Angst
sucht
erneut
Frieden,
eilt
voraus
und
wiederholt
dies
ständig.
深紅に染まる月
哀しみを切り裂いて
Der
tiefrot
gefärbte
Mond,
zerreißt
die
Traurigkeit
脆く崩れ去る幻は決意に変わる
Zerbrechliche,
zerfallende
Illusionen
verwandeln
sich
in
Entschlossenheit
教えて...
永遠のその先があるなら
Sag
mir...
wenn
es
etwas
jenseits
der
Ewigkeit
gibt
何もいらない
Brauche
ich
nichts
道標は貴方だけ
嗚呼...
Mein
Wegweiser
bist
nur
du,
Ah...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 水樹 奈々, やしきん, 水樹 奈々
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.