Nana Mizuki - アンティフォーナ - traduction des paroles en allemand

アンティフォーナ - Nana Mizukitraduction en allemand




アンティフォーナ
Antiphon
語ることを止めた
Ich hörte auf zu erzählen,
物語の行方は
wohin die Geschichte führt.
暴くための鍵を
Den Schlüssel, um es aufzudecken,
失くしてしまったまま
habe ich verloren, und so blieb es.
残酷な真実
Grausame Wahrheit
優しく美しい嘘
Sanfte, schöne Lüge
幾重に深く
Vielschichtig tief
刻みあい
ineinander eingeritzt.
織り成す闇の
Des verwobenen Dunkels
曲(プレリュード)
Lied (Präludium)
奏でる
erklingt.
恋い焦がれ
Aus Sehnsucht brennend,
求め合いながら
während wir uns begehren,
互いに傷つけ合う
verletzen wir uns gegenseitig.
その棘は愛の為か
Sind jene Dornen für die Liebe?
報われぬ哀しみの為か
Oder für unerwiderte Trauer?
翳し合う
Sich gegenüberstehend,
正義たちが舞う
tanzen die Gerechtigkeiten.
答えなき旋律が
Eine antwortlose Melodie
導くその結末を
führt zu jenem Ende,
悲劇とは
doch als Tragödie
呼ばせない
werde ich es nicht bezeichnen lassen.
秘めた
Einen verborgenen
意志(おもい)抱いて
Willen (Gedanken) hegend,
何を夢見てるのか
was erträumst du dir?
犠牲と引き換えに
Kannst du im Austausch für Opfer
罪を贖えるのか
Sünden sühnen?
始まりは遠い日
Der Anfang lag in fernen Tagen,
数奇なる筋書きで
mit einem seltsamen Drehbuch.
無垢な命は
Unschuldiges Leben wurde
絶望に
von Verzweiflung
絡めとられて
umgarnt,
何もできないまま...
unfähig, irgendetwas zu tun...
音を立て
Mit Getöse
崩れ墜ちてゆく
stürzen sie in sich zusammen,
この世界の破片を
die Fragmente dieser Welt.
ひとひらも零さぬよう
Damit nicht ein einziges zerbricht,
ずっと独り
habe ich esずっと allein
堪えていたの
ausgehalten.
錯誤する
Irreführende
伏線が散らす
Andeutungen verstreuen
破滅への残響が
das Echo der Zerstörung.
鳴り止むことはなくても
Auch wenn es niemals verstummt,
嘆くだけじゃ
mit bloßem Klagen
終われない
kann es nicht enden.
切なる願い
Ein inniger Wunsch,
凍り果てて
bis zur Gänze erstarrt,
固く閉ざされながらも
fest verschlossen, und doch
やがて目醒める
wartet er auf die Zeit,
時を待ってる
bald zu erwachen.
そう、信じている
Ja, daran glaube ich.
恋い焦がれ
Aus Sehnsucht brennend,
求め合いながら
während wir uns begehren,
互いに傷つけ合う
verletzen wir uns gegenseitig.
その棘は愛の為か
Sind jene Dornen für die Liebe?
報われぬ哀しみの為か
Oder für unerwiderte Trauer?
翳し合う
Sich gegenüberstehend,
正義たちが舞う
tanzen die Gerechtigkeiten.
答えなき旋律が
Eine antwortlose Melodie
導くその結末を
führt zu jenem Ende,
悲劇とは呼ばせない
doch als Tragödie werde ich es nicht bezeichnen lassen.





Writer(s): 吉木 絵里子, しほり, 吉木 絵里子


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.