Kiyoshi Hikawa - 旅の夜風 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Kiyoshi Hikawa - 旅の夜風




旅の夜風
Journey's Night Breeze
花も嵐も 踏み越えて
Through flowers and storms, I press on,
行くが男の 生きる道
This is the path a man must walk upon.
泣いてくれるな ほろほろ烏よ
Don't cry for me, oh plaintive crow,
月の比叡を 独り行く
I walk alone, where moonlit Hiei's glow.
優しかの君 ただ独り
My gentle love, you stand alone,
発たせまつりし 旅の空
I've set forth, beneath this journey's dome.
可愛子供は 女の生命
Our precious child, a woman's life's embrace,
なぜに淋しい 子守唄
Why this lonely lullaby you trace?
加茂の河原に 秋長けて
By Kamo's riverbank, autumn deepens its hue,
肌に夜風が 泌みわたる
The night breeze chills me, seeping through.
男柳が なに泣くものか
Why should the willow weep, what cause for its despair?
風に揺れるは 影ばかり
Only shadows tremble and sway in the air.
愛の山河 雲幾重
Mountains and rivers of love, clouds conceal,
心ごころを 隔てても
Even though our hearts they may steal.
待てば来る来る 愛染かつら
Wait, and it will return, our love's katsura tree,
やがて芽をふく 春が来る
Spring will come at last, and set our hearts free.





Writer(s): Yaso Saijou, Tadashi Manjoume


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.