Kiyoshi Hikawa - 浅草人情 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Kiyoshi Hikawa - 浅草人情




浅草人情
Asakusa Sentiment
ひとつたのむと 肩叩かれりゃ
If I ask for one favor, a pat on the shoulder,
横にゃ振れない 首根っこ
I can't shake you off, you're stuck to me like glue.
そんな気性が つっ張りすぎて
That stubborn streak, so over the top,
いつか浮巣の 都鳥
Makes me feel like a tern, flown from the nest.
なつかしいねえ
It's nostalgic, isn't it, my love?
月もおぼろな 浅草は
Asakusa, hazy in the moonlight.
大川で生まれた 小魚たちも
Even the minnows born in the Sumida River,
夢の浅瀬を さかのぼる
Swim upstream towards their dreams.
橋を渡れば おふくろさんの
Across the bridge, my mother's kindness,
なさけ細露地 向島
A narrow alley filled with compassion, Mukojima.
おっといけねえ
Oh, I shouldn't,
俺にゃ敷居が 高すぎる
That threshold is too high for me.
幼馴染の 観音さまが
The Kannon statue, my childhood friend,
男ごころの 蝶番
Is the hinge of my manly heart.
どこを押しても 弱音は吐かぬ
No matter how hard you press, I won't complain,
意地の張子が ついほろり
But this stubborn papier-mâché figure, sheds a tear.
泣けてくるねえ
It makes me want to cry, doesn't it, love?
時雨 馬道 鐘の音
The sound of the bell, the drizzle, and the horse path.





Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.