Kiyoshi Hikawa - 白雲の城 - 再唄入れ Ver. - traduction des paroles en allemand




白雲の城 - 再唄入れ Ver.
Schloss der weißen Wolken - Neuaufnahme Gesangsversion
夢まぼろしの 人の世は
Die vergängliche Welt der Menschen ist
流れる雲か 城の跡
Wie treibende Wolken oder Burgruinen
苔むすままの 石垣に
An den bemoosten Steinmauern
栄華の昔 偲べども
Erinnere ich mich an die glorreiche Vergangenheit,
風蕭条と 哭くばかり
Doch der Wind weint nur traurig.
黙して 語らず
Das Schloss schweigt und spricht nicht,
永遠に 動かず
Der Himmel, ewig, bewegt sich nicht,
人のみ 心揺れて
Nur die Menschen, ihre Herzen schwanken.
月影浮かべ 満々と
Der Mond spiegelt sich voll und ganz,
湛えし堀も 水涸れて
Auch der Burggraben ist ausgetrocknet,
名もなき花に 宿る露
Tau wohnt in namenlosen Blumen,
幾星霜の 病葉が
Wie viele Winter sind vergangen, Laub,
積もりて朽ちし 大手門
Das sich angehäuft hat und verrottet ist, am Haupttor.
心の褥 草まくら
Mein Herz ist ein Bett aus Gras, mein Kissen.
誰が吹く笛か 琴の音か
Wer spielt die Flöte, wer die Koto?
月下に起てる 若武者の
Der junge Krieger, der im Mondlicht aufsteht,
凛々しき姿 今いずこ
Seine tapfere Gestalt, wo ist sie jetzt, Liebste?
あゝ荒城の 秋が逝く
Ach, der Herbst des verlassenen Schlosses vergeht.





Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.