Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
白雲の城 - 再唄入れ Ver.
Schloss der weißen Wolken - Neuaufnahme Gesangsversion
夢まぼろしの
人の世は
Die
vergängliche
Welt
der
Menschen
ist
流れる雲か
城の跡
Wie
treibende
Wolken
oder
Burgruinen
苔むすままの
石垣に
An
den
bemoosten
Steinmauern
栄華の昔
偲べども
Erinnere
ich
mich
an
die
glorreiche
Vergangenheit,
風蕭条と
哭くばかり
Doch
der
Wind
weint
nur
traurig.
城
黙して
語らず
Das
Schloss
schweigt
und
spricht
nicht,
天
永遠に
動かず
Der
Himmel,
ewig,
bewegt
sich
nicht,
人
人のみ
心揺れて
Nur
die
Menschen,
ihre
Herzen
schwanken.
月影浮かべ
満々と
Der
Mond
spiegelt
sich
voll
und
ganz,
湛えし堀も
水涸れて
Auch
der
Burggraben
ist
ausgetrocknet,
名もなき花に
宿る露
Tau
wohnt
in
namenlosen
Blumen,
幾星霜の
病葉が
Wie
viele
Winter
sind
vergangen,
Laub,
積もりて朽ちし
大手門
Das
sich
angehäuft
hat
und
verrottet
ist,
am
Haupttor.
心の褥
草まくら
Mein
Herz
ist
ein
Bett
aus
Gras,
mein
Kissen.
誰が吹く笛か
琴の音か
Wer
spielt
die
Flöte,
wer
die
Koto?
月下に起てる
若武者の
Der
junge
Krieger,
der
im
Mondlicht
aufsteht,
凛々しき姿
今いずこ
Seine
tapfere
Gestalt,
wo
ist
sie
jetzt,
Liebste?
あゝ荒城の
秋が逝く
Ach,
der
Herbst
des
verlassenen
Schlosses
vergeht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.