Paroles et traduction Kiyoshi Hikawa - 白雲の城 - 再唄入れ Ver.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
白雲の城 - 再唄入れ Ver.
White Cloud Castle - Re-recorded Ver.
夢まぼろしの
人の世は
This
fleeting
world
of
dreams,
流れる雲か
城の跡
Like
drifting
clouds,
or
castle
ruins.
苔むすままの
石垣に
On
moss-covered
stone
walls,
栄華の昔
偲べども
I
trace
the
past
glory,
風蕭条と
哭くばかり
But
only
the
desolate
wind
weeps.
城
黙して
語らず
The
castle,
silent,
speaks
nothing,
天
永遠に
動かず
The
heavens,
eternal,
unmoving.
人
人のみ
心揺れて
Only
the
hearts
of
men
waver.
月影浮かべ
満々と
Reflecting
the
moon,
full
and
overflowing,
湛えし堀も
水涸れて
The
moat,
once
brimming,
now
dry.
名もなき花に
宿る露
Dew
clings
to
nameless
flowers.
幾星霜の
病葉が
Countless
seasons
of
withered
leaves
積もりて朽ちし
大手門
Pile
and
decay
at
the
main
gate.
心の褥
草まくら
A
bed
of
grass,
a
pillow
of
my
heart,
誰が吹く笛か
琴の音か
Whose
flute
plays?
Whose
koto
rings?
月下に起てる
若武者の
Beneath
the
moon,
a
young
warrior
rises,
凛々しき姿
今いずこ
Where
is
his
noble
form
now?
あゝ荒城の
秋が逝く
Ah,
the
autumn
of
this
ruined
castle
fades.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.