Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
渡り鳥さえ
八幡堀に
Selbst
Zugvögel
haben
im
Hachiman-Graben
翼休める
塒があるに
einen
Schlafplatz,
wo
sie
ihre
Flügel
ausruhen
können.
一度結んだ
草鞋の紐は
Die
Schnüre
der
Sandalen,
die
einmal
gebunden
wurden,
切るもほどくも
できない渡世
kann
man
in
dieser
Welt
weder
durchschneiden
noch
lösen.
よしなよしなよ
鯉太郎
Lass
es
gut
sein,
lass
es
gut
sein,
Koitaro,
野暮は承知の
はぐれ笠
ich
weiß,
ich
bin
ungeschickt,
mit
meinem
Wanderhut.
瀬田の夕映え
手漕ぎの舟が
Das
Abendrot
von
Seta,
das
Ruderboot,
思い出させる
白無垢鉄火
erinnern
mich
an
die
hitzköpfige
Schönheit
im
weißen
Kimono.
抜かずじまいじゃ
すまない長脇差を
Das
Langschwert,
das
ich
nicht
ziehen
darf,
抱き寝添い寝の
旅空夜空
umschlinge
ich
schlafend
im
Freien,
unter
dem
Nachthimmel.
よしなよしなよ
鯉太郎
Lass
es
gut
sein,
lass
es
gut
sein,
Koitaro,
瞼閉じれば
ついほろり
wenn
ich
meine
Augen
schließe,
kullern
mir
doch
Tränen.
右へ行こうか
左へ飛ぶか
Soll
ich
nach
rechts
gehen
oder
nach
links
fliegen?
投げて占う
一天地六
Ich
werfe
die
Würfel,
um
mein
Schicksal
zu
bestimmen.
せめてひと足
堅田の宿にゃ
Wenigstens
einen
Schritt
wollte
ich
in
Katata
machen,
逢って行きたい
お人もいるに
denn
dort
gibt
es
jemanden,
den
ich
treffen
möchte.
よしなよしなよ
鯉太郎
Lass
es
gut
sein,
lass
es
gut
sein,
Koitaro,
比叡颪が
身にしみる
der
kalte
Wind
vom
Berg
Hiei
dringt
mir
tief
in
die
Seele,
mein
Schatz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.