Paroles et traduction 汪峰 - 兒時 (Live)
兒時 (Live)
Childhood (Live)
兒時(汪峰)
Childhood
(Wang
Feng)
鐵道旁赤腳追晚霞
Barefoot
by
the
railway,
chasing
the
evening
glow,
玻璃珠鐵盒英雄卡
Glass
marbles,
tin
boxes,
hero
cards
in
tow.
玩皮筋迷藏石橋下
Playing
rubber
band
jump
rope,
hiding
under
the
stone
bridge,
姥姥又納鞋坐院壩
Grandma
mending
shoes
in
the
courtyard,
a
familiar
image.
鐵門前籃框銀杏花
Iron
gate,
basketball
hoop,
and
ginkgo
flowers
in
sight,
茅草屋可有住人家
Does
anyone
live
in
that
thatched-roof
house,
bathed
in
sunlight?
放學路打鬧嘻嘻哈
School's
out,
we
laugh
and
play
along
the
way,
田埂間流水嘩啦啦
Water
gurgling
through
the
rice
paddies,
day
by
day.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
甜夢中大白兔黏牙
White
Rabbit
candy
sticking
to
our
teeth,
a
sweet
sublime.
也幻想神仙科學家
Dreaming
of
becoming
fairies
and
scientists
so
grand,
白牆上泥漬簡筆劃
Mud
stains
and
scribbles
on
the
white
wall,
drawn
by
hand.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
四季過老梧桐發芽
Seasons
passed,
the
old
parasol
tree
began
to
climb.
沙堆裡有寶藏和塔
In
the
sandpile,
treasures
and
towers
we'd
find,
長板凳搭起一個家
A
long
bench,
our
makeshift
home,
a
place
of
its
kind.
日子總慢得不像話
Days
were
slow,
like
time
stood
still,
葉落滿池塘搬新家
Leaves
fell
on
the
pond,
we
moved
to
a
house
on
the
hill.
二十寸彩電皮沙發
A
20-inch
color
TV,
a
leather
sofa
so
plush,
五點半大風車動畫
Cartoons
at
5:30,
Big
Pinwheel,
never
a
rush.
晚飯後納涼星夜下
After
dinner,
cooling
off
under
the
starry
night,
螢火蟲微風彎月牙
Fireflies,
a
gentle
breeze,
and
a
crescent
moon
so
bright.
大人聊聽不懂的話
Adults
talked
of
things
we
couldn't
understand,
鬼怪都躲在床底下
Monsters
hid
under
the
bed,
throughout
the
land.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
記憶裡有雨不停下
Memories
of
rain
that
wouldn't
end,
a
constant
chime.
蟬鳴中悶完了暑假
Cicadas
chirping,
summer
vacation
coming
to
a
close,
新學年又該剪頭髮
A
new
school
year,
time
for
a
haircut,
everyone
knows.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
也開始憧憬和變化
Longing
for
change
and
dreams
sublime.
曾以為自己多偉大
Once
thought
we
were
invincible,
in
our
prime,
寫了詩不敢遞給她
Wrote
poems
but
dared
not
give
them
to
you,
one
rhyme
at
a
time.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
也開始憧憬和變化
Longing
for
change
and
dreams
sublime.
曾以為自己多偉大
Once
thought
we
were
invincible,
in
our
prime,
寫了詩不敢遞給她
Wrote
poems
but
dared
not
give
them
to
you,
one
rhyme
at
a
time.
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
聽磁帶偶遇榕樹下
Listening
to
tapes,
meeting
under
the
banyan
tree,
a
climb.
白襯衫黃昏木吉他
White
shirts,
dusk,
and
a
wooden
guitar,
you
and
me.
年少不經事的臉頰
Young
and
innocent
faces,
full
of
glee,
我們就一天天長大
We
grew
up,
one
day
at
a
time,
you
see.
聽磁帶偶遇榕樹下
Listening
to
tapes,
meeting
under
the
banyan
tree,
a
climb.
白襯衫黃昏木吉他
White
shirts,
dusk,
and
a
wooden
guitar,
you
and
me.
小小詩不敢遞給她
Little
poems
I
dared
not
give
to
you,
a
tender
rhyme,
you
see.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.