Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
万里银涛千尺浪,
Zehntausend
Meilen
silberne
Wogen,
tausend
Fuß
hohe
Wellen,
天旱凌波催雨扬,
Bei
Himmelsdürre
treibt
die
Wasserfee
den
Regen
voran,
百劫沧桑再到湘江,
Nach
hundert
Wirren
und
Wechselfällen
komme
ich
wieder
zum
Xiang-Fluss,
怕忆落水当日花落人亡。
Fürchte
mich,
an
den
Tag
zu
erinnern,
als
ich
ins
Wasser
fiel,
Blumen
welkten
und
Menschen
starben.
落拓天香,
Verlorener
himmlischer
Duft,
珠泪洗残浊,
Perlentrవాnen
waschen
den
letzten
Schmutz,
惜笑难留,
Bedauerndes
Lächeln
kann
nicht
bleiben,
只合江水葬,
Nur
im
Flusswasser
zu
begraben,
玉碎情亡。
Jade
zerbricht,
Liebe
vergeht.
风雨连连谁叫傍,
Wer
ruft
mich
in
unaufhörlichem
Wind
und
Regen?
青山依旧,
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
碧海浸月寒。
Das
blaue
Meer
tränkt
den
kalten
Mond.
落拓天香,
Verlorener
himmlischer
Duft,
珠泪洗残浊,
Perlentrవాnen
waschen
den
letzten
Schmutz,
惜笑难留,
Bedauerndes
Lächeln
kann
nicht
bleiben,
只合江水葬,
Nur
im
Flusswasser
zu
begraben,
玉碎情亡。
Jade
zerbricht,
Liebe
vergeht.
风雨连连谁叫傍,
Wer
ruft
mich
in
unaufhörlichem
Wind
und
Regen?
青山依旧,
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
碧海浸月寒。
Das
blaue
Meer
tränkt
den
kalten
Mond.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.