汪明荃 - 悲秋風 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 汪明荃 - 悲秋風




悲秋風
Autumn Sorrow
悲秋风 碎春梦 更深惊听夜半钟
Autumn wind of sorrow, shattered dream of springThe midnight bell tolls deeper still, and my heart sinks
故乡梦里只匆匆 冷雨敲窗透廉栊
My hometown, a fleeting dream, distant and goneCold rain against my window, seeping through the blinds
衾寒只影冻 欲进睡乡已无从
My bed is cold, my lonely form shiveringSlumber eludes me, leaving me restless and yearning
秋愁百般重 夜半秋心恨重重
Autumn's sorrows weigh heavy upon meIn the dead of night, my heart aches with memories
悲秋风 记春梦家乡一切在脑中
Autumn wind of sorrow, I recall my springtime dreamA mind's-eye view of home, where all was serene
百花艳美草青葱 蝶舞蜂飞戏绿丛
Blossoms in vibrant hues, verdant grass so lushButterflies and bees flitting amidst the greenery
青苗两沟种 夜半露洒蕊尽红
Rice shoots in verdant rows, evening dew glistening upon their crimson blooms
秋来雪霜冻 谢了春花变残红
But autumn's frost and snow have come, wilting the spring flowers, leaving only faded hues
悲秋风 怯春梦 抚今追昔泪已涌
Autumn wind of sorrow, I dread the springtime dreamReminiscing brings tears streaming down
那堪梦觉一朝空 更怕沧桑劫后容
Awakening from dreams to an empty realityFearing the ravages of time and loss
心情已冰冻 自顾此生怨命穷
My heart, frozen with despairResigned to a life of sorrow
飘萍那堪种 落拓他乡似寒虫
A wandering soul, adrift and lostA lonely wanderer in a foreign land, akin to an insect
飘萍那堪种 落拓他乡人似虫
A wandering soul, adrift and lostA lonely wanderer, like an insect in a foreign land






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.