Paroles et traduction 汪明荃 - 滿園春色
滿園春色
The Splendor of Spring
翠柳花蔭穿梭燕,呢喃低語心相連,滿目風光好春天,蝴蝶雙飛情意甜。
Through
the
shade
of
weeping
willows
and
blossoms,
swallows
dart,
their
sweet
whispers
weaving
a
tapestry
of
love.
The
tapestry
of
spring
unfolds
its
vibrant
hues,
as
butterflies
dance
in
pairs,
their
grace
a
testament
to
the
season's
tender
embrace.
鶯兒畫眉歌聲婉轉,同樂天然,春風溫暖,明媚百花妍。
The
songs
of
warblers
and
thrushes
fill
the
air,
a
symphony
of
nature's
joy.
The
warmth
of
the
spring
breeze
caresses
us,
as
a
myriad
of
blooms
paint
the
world
in
kaleidoscopic
splendor.
紅沒芍葯花開遍,桃紅色素真嬌妍,吐艷牡丹花稱王,水仙清幽同愛憐。
Amidst
the
vibrant
tapestry,
peonies
reign
supreme,
their
crimson
petals
a
vibrant
tribute
to
the
season.
Peach
trees
blush
with
their
delicate
hues,
while
magnolias
unfurl
their
regal
blossoms.
Narcissus,
with
its
ethereal
beauty,
holds
a
place
of
honor
in
our
hearts.
千紅競妍萬紫爭輝,同賀春來,香風吹遍,園內百花妍。
A
thousand
shades
of
scarlet
vie
with
a
thousand
hues
of
violet,
a
testament
to
the
glory
of
spring's
arrival.
The
fragrant
breeze
carries
the
scent
of
blossoms,
enveloping
the
garden
in
a
symphony
of
scents.
無窮快樂春風暖,人人歡對春光妍,結伴同賞春花鮮,無邊春色藏滿園。
The
joy
of
spring
permeates
the
very
air
we
breathe,
as
we
bask
in
the
warmth
of
its
embrace.
Together,
we
revel
in
the
beauty
of
the
season's
blooms,
their
vibrant
hues
a
testament
to
the
boundless
wonder
of
nature.
多情蝶兒為花癡戀,惜花青年效雙飛燕,毋負了春天。
Butterflies,
enamored
by
the
flowers'
allure,
flutter
in
a
dance
of
adoration.
Inspired
by
their
example,
let
us
emulate
the
swallows,
cherishing
the
fleeting
beauty
of
spring.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.