汪明荃 - 滿園春色 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 汪明荃 - 滿園春色




滿園春色
The Splendor of Spring
翠柳花蔭穿梭燕,呢喃低語心相連,滿目風光好春天,蝴蝶雙飛情意甜。
Through the shade of weeping willows and blossoms, swallows dart, their sweet whispers weaving a tapestry of love. The tapestry of spring unfolds its vibrant hues, as butterflies dance in pairs, their grace a testament to the season's tender embrace.
鶯兒畫眉歌聲婉轉,同樂天然,春風溫暖,明媚百花妍。
The songs of warblers and thrushes fill the air, a symphony of nature's joy. The warmth of the spring breeze caresses us, as a myriad of blooms paint the world in kaleidoscopic splendor.
紅沒芍葯花開遍,桃紅色素真嬌妍,吐艷牡丹花稱王,水仙清幽同愛憐。
Amidst the vibrant tapestry, peonies reign supreme, their crimson petals a vibrant tribute to the season. Peach trees blush with their delicate hues, while magnolias unfurl their regal blossoms. Narcissus, with its ethereal beauty, holds a place of honor in our hearts.
千紅競妍萬紫爭輝,同賀春來,香風吹遍,園內百花妍。
A thousand shades of scarlet vie with a thousand hues of violet, a testament to the glory of spring's arrival. The fragrant breeze carries the scent of blossoms, enveloping the garden in a symphony of scents.
無窮快樂春風暖,人人歡對春光妍,結伴同賞春花鮮,無邊春色藏滿園。
The joy of spring permeates the very air we breathe, as we bask in the warmth of its embrace. Together, we revel in the beauty of the season's blooms, their vibrant hues a testament to the boundless wonder of nature.
多情蝶兒為花癡戀,惜花青年效雙飛燕,毋負了春天。
Butterflies, enamored by the flowers' allure, flutter in a dance of adoration. Inspired by their example, let us emulate the swallows, cherishing the fleeting beauty of spring.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.