Paroles et traduction 汪苏泷 - 三国杀
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
羽扇綸巾笑談間
千軍萬馬我無懈
Feather
fan,
silk
scarf,
laughing
and
chatting,
thousands
of
troops
and
horses,
I
am
relentless
偽面君子三尺劍
狼火烽煙我敷衍
Hypocritical
gentleman,
three-foot
sword,
beacon
fires
and
smoke,
I
am
perfunctory
生於亂世行不言
功過不求誰來鑑
Born
in
troubled
times,
acting
without
speaking,
merits
and
demerits,
who
will
judge
燈為誰點脂為誰添
任誰來笑我太瘋癲
For
whom
the
lamp
is
lit,
for
whom
the
fat
is
added,
let
anyone
laugh
at
me
for
being
too
crazy
雨一直下風一直刮
誰與我煮酒論天下
Rain
keeps
falling,
wind
keeps
blowing,
who
will
brew
wine
with
me
to
discuss
the
world
萬箭齊發殺氣如麻
誰忍我亂世中安家
Ten
thousand
arrows
fired,
murderous
aura
like
hemp,
who
can
bear
me
settling
down
in
the
troubled
times
三分天下為誰爭霸
如今我已劍指天涯
Three
parts
of
the
world,
for
whom
to
fight
for
hegemony,
now
I
have
pointed
my
sword
at
the
horizon
卻只想為你撫琴
從此無牽掛
But
I
just
want
to
play
the
qin
for
you,
from
now
on
without
fetters
(雨一直下風一直刮
我煮酒天下)
(Rain
keeps
falling,
wind
keeps
blowing,
I
brew
wine
and
talk
about
the
world)
(三分天下為誰爭霸
我劍指天涯)
(Three
parts
of
the
world,
for
whom
to
fight
for
hegemony,
I
point
my
sword
at
the
horizon)
(雨一直下風一直刮
我煮酒天下)
(Rain
keeps
falling,
wind
keeps
blowing,
I
brew
wine
and
talk
about
the
world)
(三分天下為誰爭霸
我劍指天涯)
(Three
parts
of
the
world,
for
whom
to
fight
for
hegemony,
I
point
my
sword
at
the
horizon)
羽扇綸巾笑談間
千軍萬馬我無懈
Feather
fan,
silk
scarf,
laughing
and
chatting,
thousands
of
troops
and
horses,
I
am
relentless
偽面君子三尺劍
狼火烽煙我敷衍
Hypocritical
gentleman,
three-foot
sword,
beacon
fires
and
smoke,
I
am
perfunctory
生於亂世行不言
功過不求誰來鑑
Born
in
troubled
times,
acting
without
speaking,
merits
and
demerits,
who
will
judge
燈為誰點脂為誰添
任誰來笑我太瘋癲
For
whom
the
lamp
is
lit,
for
whom
the
fat
is
added,
let
anyone
laugh
at
me
for
being
too
crazy
雨一直下風一直刮
誰與我煮酒論天下
Rain
keeps
falling,
wind
keeps
blowing,
who
will
brew
wine
with
me
to
discuss
the
world
萬箭齊發殺氣如麻
誰忍我亂世中安家
Ten
thousand
arrows
fired,
murderous
aura
like
hemp,
who
can
bear
me
settling
down
in
the
troubled
times
三分天下為誰爭霸
如今我已劍指天涯
Three
parts
of
the
world,
for
whom
to
fight
for
hegemony,
now
I
have
pointed
my
sword
at
the
horizon
卻只想為你撫琴
從此無牽掛
But
I
just
want
to
play
the
qin
for
you,
from
now
on
without
fetters
漫天恩恩怨怨的變化
誰為我泡壺熱茶
The
changes
of
all
kinds
of
favors
and
grudges,
who
will
brew
a
cup
of
hot
tea
for
me
你為他斷了指甲
換不回他一句牽掛
You
broke
your
nails
for
him,
but
couldn't
get
a
word
of
concern
from
him
雨一直下風一直刮
誰與我煮酒論天下
Rain
keeps
falling,
wind
keeps
blowing,
who
will
brew
wine
with
me
to
discuss
the
world
萬箭齊發殺氣如麻
誰忍我亂世中安家
Ten
thousand
arrows
fired,
murderous
aura
like
hemp,
who
can
bear
me
settling
down
in
the
troubled
times
三分天下為誰爭霸
如今我已劍指天涯
Three
parts
of
the
world,
for
whom
to
fight
for
hegemony,
now
I
have
pointed
my
sword
at
the
horizon
卻只想為你撫琴
從此無牽掛
But
I
just
want
to
play
the
qin
for
you,
from
now
on
without
fetters
原來我一生戎馬
三國為你殺
It
turns
out
that
I
have
been
fighting
all
my
life,
killing
in
the
Three
Kingdoms
for
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.