Paroles et traduction 沈文程 - 爱情花
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人海茫茫
飘向何方
In
this
vast
sea
of
people,
where
shall
I
go?
曾经多少沧桑
So
many
trials
and
tribulations
I
have
faced.
往事如昨
岁月如流
The
past
seems
like
yesterday,
while
the
years
have
flown
by
like
water.
梦醒惆怅依旧
Waking
from
my
dream,
my
sorrow
lingers.
我欲随风去
千万里
I
wish
to
follow
the
wind
and
travel
thousands
of
miles.
浮云旧梦如今无痕迹
My
past
dreams
are
now
but
fleeting
clouds,
leaving
no
trace.
此情此心
一如辰星
My
love
and
my
heart
remain
steadfast,
like
the
stars
in
the
night
sky.
天涯何处追寻
Where
in
this
vast
world
can
I
find
you?
在我内心的领域里
一切美好的都值得追求
Within
the
depths
of
my
heart,
all
that
is
beautiful
is
worth
pursuing.
而此刻
我却是一个疲倦的归人
But
now,
I
am
a
weary
traveler
seeking
refuge.
未来的不知何时能落幕
I
do
not
know
when
my
journey
will
end.
唉
也许是无此境的水流
Alas,
perhaps
it
is
like
the
eternal
flow
of
water,
在这个时候使我想起
reminding
me
at
this
moment
of
that
classic
line:
何处合成愁
离人心上秋
"Where
can
one
find
the
source
of
sorrow?
In
the
autumn
of
a
wanderer's
heart."
我愿逐水流
任悠游
I
wish
to
drift
with
the
current,
letting
it
carry
me
wherever
it
may
go.
前尘往事点滴在心头
Memories
of
the
past
flood
my
mind.
此情此心
一如辰星
My
love
and
my
heart
remain
steadfast,
like
the
stars
in
the
night
sky.
天涯何处追寻
Where
in
this
vast
world
can
I
find
you?
漂泊的岁月
日复一日
年复一年
Year
after
year,
I
have
wandered,
day
after
day.
何处是我停泊的地方
心中的归向
Where
is
my
resting
place?
Where
does
my
heart
belong?
何处是我停泊的地方
心中的归向
Where
is
my
resting
place?
Where
does
my
heart
belong?
我愿逐水流
任悠游
I
wish
to
drift
with
the
current,
letting
it
carry
me
wherever
it
may
go.
前尘往事点滴在心头
Memories
of
the
past
flood
my
mind.
此情此心
一如辰星
My
love
and
my
heart
remain
steadfast,
like
the
stars
in
the
night
sky.
天涯何处追寻
Where
in
this
vast
world
can
I
find
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.