Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
其实正邪好似日同夜
Eigentlich
sind
Gut
und
Böse
wie
Tag
und
Nacht,
难望两立
sie
können
schwerlich
nebeneinander
bestehen,
总有一边要扯
immer
muss
eine
Seite
weichen.
晚黑一过
Sobald
die
dunkle
Nacht
vorbei
ist,
天光总会好啲
wird's
am
Morgen
immer
besser
sein.
可惜天光后
Leider,
nach
Tagesanbruch,
好快入夜
wird
es
schnell
wieder
Nacht.
含怒再问真理点样写
Voller
Zorn
frage
ich
erneut,
wie
die
Wahrheit
geschrieben
wird.
其实法律好似一把雨遮
Eigentlich
ist
das
Gesetz
wie
ein
Regenschirm.
你肯担起
Wenn
du
bereit
bist,
ihn
aufzuspannen,
忠奸都咁遮
schützt
er
Gerechte
und
Verräter
gleichermassen.
几多冤枉事
Wie
viele
Ungerechtigkeiten,
点去推卸
wie
lässt
sich
die
Schuld
abwälzen?
咪当你系救世者
Halte
dich
nicht
für
den
Retter!
啲新闻鲜血写
Die
Nachrichten
sind
mit
frischem
Blut
geschrieben.
你当你系救世者
Du
hältst
dich
für
den
Retter!
点解监仓满泻
Warum
sind
die
Gefängnisse
überfüllt?
边个定正邪
Wer
bestimmt
über
Gut
und
Böse?
短叹轻嗟
Kurzes
Seufzen,
leises
Klagen.
系天真抑梦幻
Ist
es
Naivität
oder
ein
Trugbild,
分正定邪
Gut
und
Böse
zu
unterscheiden?
含怒再问真理点样写
Voller
Zorn
frage
ich
erneut,
wie
die
Wahrheit
geschrieben
wird.
其实法律好似一把雨遮
Eigentlich
ist
das
Gesetz
wie
ein
Regenschirm.
你肯担起
Wenn
du
bereit
bist,
ihn
aufzuspannen,
忠奸都咁遮
schützt
er
Gerechte
und
Verräter
gleichermassen.
几多冤枉事
Wie
viele
Ungerechtigkeiten,
点去推卸
wie
lässt
sich
die
Schuld
abwälzen?
咪当你系救世者
Halte
dich
nicht
für
den
Retter!
啲新闻鲜血写
Die
Nachrichten
sind
mit
frischem
Blut
geschrieben.
你当你系救世者
Du
hältst
dich
für
den
Retter!
点解监仓满泻
Warum
sind
die
Gefängnisse
überfüllt?
边个定正邪
Wer
bestimmt
über
Gut
und
Böse?
短叹轻嗟
Kurzes
Seufzen,
leises
Klagen.
系天真抑梦幻
Ist
es
Naivität
oder
ein
Trugbild,
分正定邪
Gut
und
Böse
zu
unterscheiden?
咪当你系救世者
Halte
dich
nicht
für
den
Retter!
啲新闻鲜血写
Die
Nachrichten
sind
mit
frischem
Blut
geschrieben.
你当你系救世者
Du
hältst
dich
für
den
Retter!
点解监仓满泻
Warum
sind
die
Gefängnisse
überfüllt?
边个定正邪
Wer
bestimmt
über
Gut
und
Böse?
短叹轻嗟
Kurzes
Seufzen,
leises
Klagen.
系天真抑梦幻
Ist
es
Naivität
oder
ein
Trugbild,
分正定邪
Gut
und
Böse
zu
unterscheiden?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kwok Kong Cheng, Teddy Robin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.